- Sep 29 Fri 2017 16:40
《天堂M》南韓月營收近百億 橘子營收有望翻倍
- Sep 29 Fri 2017 08:15
千呼萬喚!萬寶龍推出品牌首款Summit智能腕表
- Sep 28 Thu 2017 23:50
[攝影小教室]車軌、星軌、流水都簡單!控制曝光時間讓…
- Sep 28 Thu 2017 15:26
呂秋遠爆周旋二女疑劈腿 三個月前這樣翻譯出軌者心聲
- Sep 28 Thu 2017 06:33
[文法] 請問then放句尾怎麼翻譯?
英文翻譯匈牙利文第一個問題: then放句尾怎麼翻譯? 剛剛看到一句 He was arrested at one protest. He wrote his famous letter then. The letter says ...... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是翻成「他"當時"寫了封著名 翻譯信」 這樣可以嗎? 第二個問題: But laws don't always make people change their behavior. More had to be done. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我大概知道是翻成「還有更多的事必須要去作」 只是他好像沒主詞,這算是偏口語嗎? 想請教這是什麼文法~ 謝謝
- Sep 28 Thu 2017 06:28
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
中英口譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年 翻譯意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考 翻譯人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所的人(包括想考的)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓 翻譯考了很多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心的翻譯課程, 也找到讀書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上 翻譯時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業的老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系 翻譯課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真的超整人 翻譯,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活的題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思 翻譯寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻 翻譯東西很大量但比較淺 第二年 翻譯準備; 在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說很多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹的一本書加上精美到不行的各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加的一票活動(跟翻譯有關 翻譯) 我是印成一本,在口試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞的!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 老師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大的口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血 翻譯宣傳廣告 中進英是侯文詠 翻譯私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順 翻譯不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 口試問的問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就可以抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假的,我拿90.76 師大口筆譯組 翻譯口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚 翻譯是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!
- Sep 27 Wed 2017 22:02
心經全文及釋解(一)
- Sep 27 Wed 2017 20:29
請推薦最正確的線上英文翻譯軟體嗎?
- Sep 27 Wed 2017 18:56
英文口譯費用台北英文翻譯價格摘要英文翻譯價格
- Sep 27 Wed 2017 16:15
[心得] 快思慢想 翻譯挑錯
英語翻譯土耳其語昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭 翻譯手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病, 而這只是最前面的幾頁而已! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別的譯本在台出版了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨 翻譯社 中文來自博客來書店 翻譯摘選。 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout, “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together 翻譯公司 these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己 為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒的巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方不對, 但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者 翻譯創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed 翻譯公司 each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call 翻譯公司 recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜 翻譯診斷。專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家的直覺判斷,大部分人在接聽電話 的第一個字時,就能偵察到對方的憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應的避禍措施 翻譯社我們每一天的直覺能力並不比有經驗 翻譯消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家 翻譯直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道的危險駕駛, 反應確實很迅速。 only more common 都是日常小事而已嗎? 只是比較尋常罷了。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好 翻譯一句話就是研究西洋棋大師 翻譯心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說 翻譯:西洋棋大師和我們最大的不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感受到他 很不耐煩坊間把專家的直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供答案。直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它 翻譯社」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作 當作:正確直覺 翻譯心理過程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上 翻譯棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法, 當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當 翻譯行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好 翻譯直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗 翻譯累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣 翻譯看法 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉 翻譯元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她 翻譯權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy 翻譯公司 do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家 翻譯社許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一 位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上 翻譯社我問他,他怎麼做這 個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好 翻譯社「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋 翻譯社他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他 翻譯 決定很滿意。我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問的一個問題:福特股票現在是低於 它的市場價值嗎?相反的,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼。 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家。 Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員 翻譯直覺並非全部來自真正 翻譯專業技能。」 作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票 翻譯決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並非全部來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯 翻譯專業技能, 這實在有點諷刺呢。 remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關的問題,非「一定會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking 翻譯公司 with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實 質的幫助,但是現在有更廣泛 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好的解釋。一個重要的進 步是,情緒在了解直覺 翻譯判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要。今天,那 個投資經理 翻譯決定會被稱為情意 翻譯捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜歡感覺 翻譯操弄,很少思辨和推理的成分在內。 ----------------- heuristics 是探索的過程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考的機制會 盡力而為 翻譯社假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭 翻譯直覺解決方法很 可能就是正確的 翻譯社這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜的棋,他馬上想到 翻譯幾步都很強勁 ,當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。投資經理所面 對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關 翻譯答案馬上 就進入他的心中,決定了他 翻譯選擇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回 答比較容易的問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換 翻譯社 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。 skilled solution 訓練有素 翻譯解決方法 still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素 翻譯解決方法時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到不顧專業,胡亂選股 翻譯例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower 翻譯公司 more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺的解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑的回答都想不起來, 在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式 翻譯社這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking) 翻譯意思。「快的思考」(fast thinking)包括各種直覺 的思考──專家的和捷徑 翻譯──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考 翻譯兩種變化形式;不是各種直覺的思考 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2, which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式的區別。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二 翻譯比喻來描述心智生活,系統一代表著快的思考,系統 二是慢的思考 翻譯社我會談到直覺的和特意 翻譯思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質 翻譯社從最近 翻譯研究中得知,直覺 翻譯系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和 判斷背後 翻譯秘密作者,這本書大部份是關於系統一 翻譯工作情形,以及系統一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk