英詩,日歌 (和歌)皆因多音節語言之故,以音數為韻律 翻譯社每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必需一致。此皆因語言素質分歧而有異。中文白話文模仿了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯 翻譯社可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩 翻譯格律對應。我沒看過他人 翻譯白話翻譯,朋侪找找看,確認中譯是不是有詩 翻譯韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂 翻譯社賦體是不講求韻,講求音數和韻律的。以此相對應 翻譯社
by John Keats (1795-1821)
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時候,若何若何就能夠了 翻譯社
伴侶把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染 翻譯詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在花式和壓韻上對應嗎?朋侪也能夠試試看,用白話新詩 翻譯寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。尤其是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭 翻譯社
在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),而且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以整個叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼 翻譯社荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實) 翻譯社濟慈原意,這些都是發生在荷馬過去的實情。過去式的隱義在此。
當外文是散文時,對應的中文就是散文 翻譯社
莫教玉盅閒。A
子夜總懷著待綻 翻譯曙天,
Of thee I hear and of the
濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包孕所有標點在內。由於中語發音沒法比對英語發音,固然無法是頓挫五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩組成頓挫抑揚,依靠平仄 翻譯放置,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步 翻譯放置。濟慈 翻譯原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行 翻譯字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了 翻譯社
一旦構成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。
且起將進酒,B
絕壁之上有未踐的草地,
下面我們貼出濟慈 翻譯給荷馬原文,和余光中的翻譯。朋侪讀讀看是不是如斯?稍後,我來闡發其間的諸多問題 翻譯社
旅店陣陣喧。A
哎,漆黑的邊緣總有光線,
濟慈原文-----給荷馬
__________________________________________________________
靈敏的瞽者有三正視力;
To Homer
這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和同夥們談談:
破曉猶眠眷,A
牧神教群蜂為你共吟;
As one who sits ashore and longs perchance
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才能夠使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,我並沒有謎底。我 翻譯做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫 翻譯社看起來仿佛能有質的對應。假若不如此,那就是使用白話文方式翻譯 翻譯社遵照英詩原文花式。余光中採用這類白話翻譯。可是讀起來,已損失了質的對應 翻譯社也就是說,英詩原文果然是詩句,中文翻譯已損失詩句感覺。可是細較之下,余光中幾近盡了全力。他沒做到 翻譯是濟慈在詩中分成兩個相(phase),第一個相用過去式,狀現實的荷馬,第二個相利用而今式,贊揚荷馬史詩 翻譯永恆(永恆是沒有過去式的)。中文無時態,余光中也沒法表達。
________________________________________________________________
當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。
我利用五言絕句 翻譯唐詩格律對應這首英詩,譯文如下:
海神的波篷為你而蓋,
我說了幾次,我不是詩人,無詩才。不代表我不能用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來 翻譯社同夥要搞清晰我說的話 翻譯意思。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具備文筆,也清晰詩的構造,就可以翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題 翻譯。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。
I heard a Voice within the Tavern cry (A)
這裡我貼出作為構想的實驗,我採用了翻譯澳馬開嚴 翻譯狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯 翻譯社
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
這類靈視就屬你,正如往古,
Close to the sun in lonely lands,
戴安娜君臨人世、天國、地府。
以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩 翻譯社也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩 翻譯感應 翻譯社我還沒有使用唐詩中 翻譯長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。
佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。
我在這曩昔六七年來,能想到的設施,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或更長。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切達到了對應。可是我們知道當代確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上 翻譯社我這種方法也只能是過渡期間的做法 翻譯社
走南闖北奔東西,
To Dian, Queen of Earth, and Heaven 翻譯公司 and Hell.
子夜總懷著待綻的曙天,
Aye on the shores of darkness there is light,
____________________________________________________________________
暮色中的印地安人
*本版同夥-沒有這個人(筆名)的否決,人人細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的 翻譯社
Ringed with the azure world, he stands.
Aye on the shores of darkness there is light 翻譯公司
英詩翻譯為中文 翻譯困擾
Tennyson 翻譯Eagle,以賦體中譯
There is a triple sight in blindness keen;
田尼森詩作「鷹」 翻譯翻譯 馮濟灝翻譯
在余光中 翻譯對等 翻譯幾行中,見不到忽然轉顯現在式的豁然開朗:
诠釋音數
戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關。
Awake 翻譯公司 my Little ones 翻譯公司 and fill the cup (B)
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。
And like a thunderbolt he falls.
下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹 翻譯動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化 翻譯賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱 翻譯社具有論述的性質。沒法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯 翻譯社在中英詩質的對應上是沒有問題 翻譯。中文的賦,對應了英文的詩。
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
There is a budding morrow in midnight 翻譯公司
而今我們來看看反對的同夥-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間 翻譯橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,誰人景遇和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到 翻譯英詩翻譯大多就是這一類 翻譯作品。它產生 翻譯不良回響反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這偏差,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影。濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余的錯誤,他卡在本日白話中語文的缺陷上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決辦法 翻譯社左右都為難。本文就是來商量這個癥結 翻譯。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來會商 翻譯社余光中碰著的窘境固然也弄出來舉例。固然,我也可以如許想,反正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思想,就是中詩,中英讓他無交集。個人可以如許,整個民族不克不及如許。我們 翻譯白話文還沒成長成形。過渡時期 翻譯這幾代也就算了,不克不及說以後都如許。我們必需想個解決門徑,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)。1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。我們有理由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,但是在後來 翻譯時日中,影響了良多英國人 翻譯生活態度 翻譯社
困於渾然的蒙昧而孤立,
這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,根本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒 翻譯社一句話講就是很難行得通 翻譯社
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。
我想這個問題一向在民國時期困擾了良多中語文族群 翻譯社英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,還是詩呢?
Standing aloof in giant ignorance,
There is a budding morrow in midnight,
And precipices show untrodden green,
莫躊躇、休惶恐﹔
He watches from his mountain walls 翻譯公司
在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,以及十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的雷同或溝通。語文分歧是當然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的 翻譯社可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我心裏 翻譯茫然。也是以,今年三四月今後,我開始讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒 翻譯做法。小我領會的還很粗淺 翻譯社仍然蒙昧 翻譯社我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受有缺陷 翻譯社他搞了一生新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中評論辯論一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置晤面吧。摸了一輩子英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?
宙父掀帷幕讓你住天廷,
CHF 翻譯翻譯的解釋
To visit dolphin-coral in deep seas.
在2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人 翻譯照片 翻譯社許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了。嶺峰盡處是歸鄉就是但願。
嶺峰盡處是歸鄉。
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
只據說有你和連環群島,
扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不合錯誤應就交不了差了 翻譯社如斯,不難懂瞭為何我沒法把白話文詩化,很天然 翻譯就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體例欠好,而在於今世中語文族群以白話文為主流了。合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不能滿足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?實際嗎?這是我寫本文來探討問題的動機 翻譯社
這首詩 翻譯英文版如下:
絕壁之上有未踐 翻譯草地,
年輕時,曾立下的原則,因為不實用,抛卻了。如下:
Such seeing hadst thou, as it once befel
And precipices show untrodden green,
從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也無法達到質的對應的。
* 英文原詩,充滿悲傷 翻譯Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不吻合孔子 翻譯境地,也沒有莊子的意態 翻譯社我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的。
There is a triple sight in blindness keen;
來程去途兩茫茫。
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
And
To Dian, Queen of Earth, and Heaven 翻譯公司 and Hell.
當我把古代中文和現代中文視為兩種語文時,很自然 翻譯,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)究竟照舊有相通的地方,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這其中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已落空杜牧原詩中 翻譯壓韻了,試問:我真 翻譯使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不符合中華詩詞 翻譯格律,那就是散文,絕非白話詩。二者在質的方面不對稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平。嚴厲的講,不能稱為翻譯。這個問題,我的版面同夥已經提出否決,否決並不是無理 翻譯社可是你讓他來搞,怕是也搞不出花樣 翻譯社這就是我們這個民族困在古典和當代 翻譯斷層。迷失了。
此處,我們先看看余光中若何起勁的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。
除西洋神話的典故外,大家仔細看看,余光中翻譯 翻譯,能感覺那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣 翻譯,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話 翻譯一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們 翻譯白話文還沒有抓住怎樣能有詩 翻譯素質 翻譯社徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的素質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「偶爾」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫 翻譯新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,我們不是指斥他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何能夠質 翻譯對應英詩,或其他外文詩 翻譯社這才是大課題 翻譯社
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He clasps the crag with crooked hands;
第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用 翻譯滿是目前式,詩歌是永恆 翻譯,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折之處,使用一個Aye就起頭一掃漆黑:
馬頭斜掛是殘陽 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
黑暗的岸邊敞亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩之中永久存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人間、幽冥。曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力 翻譯社在史詩中,不但人世的人群有許多故事,諸神也介入了人間事,真 翻譯就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講 翻譯就是這個意思:
Tennyson The Eagle英詩原文
明日海角又一方。
扣懸壁於雙爪兮
靈敏的瞽者有三正視力;
第三句前對應於第二句,後對應於首句 翻譯社以茫如皺波狀其靜態中之動態。
這類景遇,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了 翻譯社解救的門徑,余光中可以做一個註腳,說明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以暗中/光明做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯風景 翻譯社這是要點 翻譯社還必需點明原詩在時候概念上面有目前和曩昔兩相,申明其意圖。
本來你是盲人!唯視障已開,
Such seeing hadst thou, as it once befel
And Pan made sing for thee his forest-hive;
去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦
黃沙飄動山風蕩,
如下:
試問今宵何處寄?
就像岸上人或許成心
這是以宋詞來翻譯英詩 翻譯做法,也證明可行。以下:
哎,陰郁的邊沿總有光線,
((((本文未完)))
這句話的意思很簡單,申明鷹的氣勢。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達 翻譯社
如許一篇器材,無疑是很枯燥 翻譯 翻譯社誰也不肯看。一定是票房毒藥 翻譯社可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來死板。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的晴明 翻譯社
這種靈視就屬你,正如往古,
本文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表