close
武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只受到 華人喜愛,此刻個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 許多工夫名稱 要怎麼翻,大家都很好奇,郝玉青就 搶先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,這樣人人 看得懂嗎?光看字面上,似乎有點難明 這是一門 什麼武功,不外專業英文老師暗示,中文中的專有名詞 或是成語 翻譯真 翻譯不輕易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 仍是能理解 要表達的工夫內容。而網友 就開始闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蛤蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。
文章標籤
全站熱搜
留言列表