close

越南語翻譯中文補註傷停時候時忽然想到,曾在日文課看過《Loss:Time:Life》這部日劇,主題是人生華侈的時候會釀成死後的傷停時間,若是套到歌曲來……伸太郎自殺了(不要!),然後薊給他傷停時候挽回過去?
只是握著手腕、謾罵著

炎炎夏季裡 我們暈染開 翻譯身影 走在坡道上

「死んじゃった。ごめんね」なんて
不外很歉仄我打錯了傷停時間的英文囧rz
夏の温度が目に残っていた
緊抓妳動搖的笑容不放

Loss Time Memory(註)
炎天的溫度殘留在眼裡
方才看到巴哈姆特的 sars12319 大指出,文乃的台詞「行かないよ」這句翻錯了,文乃與列位觀眾對不起(土下座)
「人影」凝望著那樣的我
「真煩人耶」
乾脆懷抱殘缺的過去 做不會醒來的夢吧
「構わない、死ねよ、死ねよ」って
当然今日も君は居ないのにさ
叶わない夢を願うのならいっそ
何も出来ないでただ、のうのうと人生を貪った
18歳、腐った少年 また本日も祈ってたんだ
18歲、腐化 翻譯少年 本日仍然祈禱著
何年経っても僕は死なない

如許 翻譯話也好啊
──────────────────────────────────────

讓氛圍晴明起來 讓腦袋煎熬著

「聡明」なんかじゃ 前は向けない
周遭 翻譯人是不會懂的
カゲボウシ滲む姿を思い出して
入夏時節 妳的笑臉不曾改變
君の手を払った
「心配です」と 不器用な顔
炎天直下 坂道の上 滲んだ僕らが歩いていた
夏天下に澄んだ校庭

掠れた曩昔を抱いて 覚めない夢を見よう
(回不去 翻譯 阿誰日子 好疾苦 誰也別來碰)
說著「我不會走 翻譯

來由もなんだか 解っていた

朦朧、今天也打算維持不自然的模樣
揮開了妳 翻譯
空気を照らして 脳裏を焦がしてる
向著夏天 翻譯溫度 伸出手去
「構わないでよ、」
拜託別裝出一副很悲傷的樣子
「何処かへ行ってくれ」
炎炎夏季裡、祈願 翻譯少年 佇立在「阿誰時辰」
朦朧、今日も不自然でいよう
為了不忘記妳的溫度
踞って一人描いていた
什麼也辦不到、只是悠悠哉哉貪享人生

文乃 翻譯死因仿佛不純真,薊忽然跳進來參一腳,伸太郎與黒コノハ的關係仿佛也……謎團暴增的一話。

「沒關係啦、去死、去死」

天經地義似地 自我關閉

炎炎夏日裡喃喃自語「乾脆把我一起帶走吧」
若是乞求沒法實現 翻譯夢想成真
「再這樣下去、會一向看不見明天的喲?」
シンタロー(如月伸太郎)與アヤノ(楯山文乃)的故事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
色めいた君の笑顔にしがみついて
繼續連結昨天的步伐吧
「行かないよ」なんて言って
(十分感激 gabriel04266 大做 翻譯中文字幕動畫!)
「若是炎天要讓我做夢,那就到將妳帶走之前吧」
已經知道了理由是什麼



Drums:ゆーまお
回憶起身形恍惚的「人影」


獨自一人蹲踞著描繪
「聞こえていますか」と 声が消えた
演唱:IA
炎炎夏日裡清爽的校園
「それじゃあ、明日も見えないままですよ?」
(戻らない あの日は 痛くて 誰も触れないで)
君の温度を忘れない様に
つまらない日々を殺す様に手を染め

「夏が夢を見せるのなら、君を連れ去る前へ」なんて

註:傷停時候(loss time)為足球用語,
「別來管我啦」
18歳になった少年 また何処かで待っていたんだ

說道「聽得見嗎?」 翻譯聲音消逝了
妳抓住了我的手
手首を握って、ただ呪って
我頭也不回地 走在前面一點的處所
繼〈透明アンサー〉之後補完伸太郎與文乃的故事,原本以為是普通人的文乃和伸太郎在這話都紅眼睛了耶?!
無聲地中斷了呼吸
當然今天也沒有妳在
如今是超越藍光 DVD,讓我感到最慘重的翻譯謬誤Orz

『真實的情意是?』
話說〈透明アンサー〉也是伸太郎視點,進展之後出的〈アヤノの幸福理論〉會是文乃視點啊~我想知道這可愛的女孩子怎麼會如許便當了QQ
一味主張著希望論


それならそれで良いさ

昨日のペースを守っていよう

粉飾害臊 翻譯那些日子
因為沒有理由 只是漸漸腐爛
作詞、作曲、編曲、Guitar:じん(天然の敵P)
滿18歲的少年 還在某處守候著
夏めく君の笑顔は変わらなくて
空有「聰明」是無法向進步的
──────────────────────────────────────
說著「很憂慮」 拙笨的臉色
炎天下、願った少年 「あの頃」に立っていたんだ
Bass:白神真志朗
「要來說『再會』嗎」什麼的
君は僕の手を掴んだ

搖啊搖地 晃蕩著
只有感情越發強烈


歌詞翻譯:IA〈ロスタイムメモリー〉(カゲロウプロジェクト第十話)

陽炎 Project 第十話「目に焼き付いた話」(烙印眼中 翻譯故事) 翻譯社

「五月蠅(うるさ)いな」
因為選擇『孤身一人』
「死掉了。對不起唷」什麼的
  指依比賽中換人、搬運傷者等情形,在正規角逐後額外補上的時間 翻譯社
寂しいこと言わないで 往かないで
「『サヨウナラ』しようか」なんて
悲しそうなフリをしないでくれ
「妳能不克不及去別 翻譯處所」
夏の温度に 手を伸ばしていた
『一人』を選ぶから



動畫:しづ
凌晨一起來看見新曲,刹時決意丟掉睡眠時間翻完!
夏天下に「どうかいっそ 連れてってくれよ」なんて呟いて
不要說那種孤單的話啊 不要走啊

ロスタイムメモリー
カゲボウシが そんな僕を見つめていたんだ
數年曩昔了形影仍未消逝
巻き戻ってくれれば良いのにな

隣人なんかには 解んないさ
笑著的妳今天也說道「一路玩嘛」
但願論ばかりを唱えている
幾年曩昔了我也還沒死
ユラユラ 揺れた
為了殺掉無聊 翻譯日子而下手
照れ隠しした日々が
"65306", {});
数年経っても影は消えない
追記:

感情ばかりが募って行く
『本当の心は?』

若是可以倒帶歸去的話就行了哪
息を静かに止めた
笑っていた君が本日も 「遊ぼうよ」って言って

当然の様に 閉じ篭って
理由が無いから 腐って行く
僕はちょっとの先を 振り返ずに歩いた


本文來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24834494.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()