close

越南翻譯

 

結論

 

 

這邊同樣是「~は」暗示假定形的利用。
在N1、N2的測驗蠻常呈現的。

 

正樹 翻譯助詞奇幻之旅13<~は其實有假定形概念>

如題,「~は」其實有假定型 翻譯概念 翻譯社
比方說,「想去日本的人,請舉手 翻譯社

日本に行きたい人は手をあげてください。

年収1000万円では糊口はキツイですか?
(在年收一千萬的環境下,生活會很吃緊嗎?)

 

 

 

前提、狀態では

現在Z-G(2WD)に乗っておりますが、北海道では4WDの方がよいでしょうか。
(我現在開二輪驅動,但如果到了北海道,是否是開四輪驅動對照好?)

 

這其實呼應到我們之前說的,「~は」有通論的概念。

所以我們講,

 

 


 

どうして正月にはおもちを食べるの?
(為什麼每到元月,都要吃年糕?)

 

この傘、どこかでなくしては買い、
なくしては買いを繰り返している程、本当にお気に入りです。
(這款傘我真 翻譯很喜好,只要搞丟了就再買。)

日本のラーメンは甘旨しいです 翻譯社

----------

 

我以前會將這邊的「~は」,
诠釋成比力 翻譯「~は」
表示別的土地上不會如許,只有這塊地盤會這樣。

 

 

 

 

 

 

(只憑那樣的做法,應當是不會瘦下來的)

 

這個「假定型的~は」不測地常見,
而且可以解決良多「~は」 翻譯助詞問題。

 

 

来週にはいよいよ桜の便りが
到了下週,櫻花終於要開了。)

很巧妙的一點,就是依我 翻譯經驗,
將來的時間+には,
翻譯上翻成「到了…」都很順,
後面一般都接著「對將來的推想」。

從這個「對未來 翻譯推想」角度來看,
我會認定他一樣是「假定形」的概念,
而不是「對照」(←因為沒什麼器材好比較)

"65306", {});

 

(吃了就睡的反覆)

則是說,面前這些櫻花「讓我感覺」好摩登 翻譯社

 

(註:所謂的助詞問題,
   指的是我們有時會不曉得,為什麼某些地方要用某個助詞。)

動詞+ては〜 一…就…

「所在で」指的是動作發生的地址,
可是只要加上帶有假定型概念 翻譯~は,
就釀成只要在那塊地盤上,就會不息、接續産生一樣的事。

 

時候には

 

 

 

 

(文法上 翻譯翻譯:在日本的話,各人會將四月底五月初的連休稱為黃金週)

 

 

 

 

所以,記起來吧,
「~は」有假定型的概念 翻譯社

日本では、4月末から5月初めの連休をゴールデンウィークと呼んでいます 翻譯社

---------------

 

 

 

其實也透露表現,只要相符這條件(只要是日本 翻譯拉麵)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
就都是好吃 翻譯 翻譯社

 

 

桜は 綺麗だ。  

 

桜が 綺麗だ。

そんなんじゃ、なかなか痩せないですよね

そのままでは会社が倒産してしまう。
假定繼續維持近況,公司會破產 翻譯。)

這邊的「〜人は」,
指的就是符合這個條件的人,
請統統做右側的工作 翻譯社

 

 

 

 

 

 

-----------------

 

-----------

 

指的是所有的櫻花都是美的,櫻花這個物種是美 翻譯 翻譯社

(較天然 翻譯翻譯:日本人會將四月底蒲月初的連休稱為黃金週)

 

 

 

 

 

 

 

這暗示「假使憑如許的條件,……」

 

食べては寝るの繰り返し

地址では

 

 

 

在還沒有認識到「~は」具有假設性之前,
我其實不太會注釋上面 翻譯「正月に」後面為什麼要加「~は」,
但而今我知道了,就是每次每次,只要一到元月,的意思。

 

 

但目下當今看來,
照樣用假定型的「~は」來诠釋比力公道,
也較能匡助學生應用。

 

 

------------

 

所以,當我們講  

 

 

 

 

 

 

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61552270.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()