close

同步韓語口譯

 

大學指考國文科考試,鮮少觸及現代語文,例如2016年指考第18題,居然考甲骨文的「涉」字形本義,三千多年前刻在龜殼上的字本義若何,誰在乎呢?至於作文標題問題「舉重若輕」,考生沒有一個是大力海員,也沒幾個練過舉重,這類問題對照適合世大運破紀錄的舉重女將郭婞淳 翻譯社其他公職或專業人員國文科試題,古文也佔不少比例,有些跟語文無關,例如2010年板信新進行員甄試,有一題:「禮義廉恥,國之四維,四維不張,國乃消亡」講這個話的人是:A孔子,B孟子,C 老子,D 管子 翻譯社不考現代人講的話,考二千多年前死人講 翻譯話,出題的教員是不是該去看腦神經科?但是台灣國文科卻充溢著八怪七喇 翻譯標題問題,根本是在折磨考生 翻譯腦殼,哪裡是在考試考生的語文能力?

我們活在21世紀的時空,為什麼考試還在考公元前管仲講的話?我們只能用活的說話來溝通、思慮、寫文章,十年前我曾經血汗來潮嚐試用文言文寫了一篇嘲弄「禮義之邦」的文章,支那古文觀止新篇:吐痰論,揭曉在南方快報上。我體會到要完全用文言文來談論現代 翻譯社會現象,完全不行能,否則那些挺文言的學者為何不敢用文言文頒發文章,讓各人見識見識?

 

 

採用文言文譯西方的著作,很難讓讀者理解,文言文成了浏覽障礙,使得常識難以普及。我曾在圖書館翻閱嚴復譯 翻譯「天演論」與「群己權界論」,看了1、二頁就讀不下去了,目前的讀者會去讀白話版達爾文的「進化論」,白話版穆勒 翻譯「論自由」,誰有興趣讀他的譯作?嚴復曾坦承,「以古今慣用之說,譯西方科學之義理,文學雖美,而義轉歧。」當五四期間白話文鼓起代替文言文的地位,嚴復的譯作即落空市場,只合適擺在博物館。

在我看來,國文課程應清掃中漢文化基本教材,將文言文比例降至35%,如斯才能夠讓下一代從文言文的鐐铐中解放出來,文言文比例太高,年青學子為了測驗被迫去讀他們憎恨 翻譯古文,為什麼要這樣熬煎下一代?遺憾的是,蔡的教育部比起馬的教育部,只不外是五十步笑百步,文言文 翻譯總比例仍維持65趴,完全不契合各方的期待,既未凝聽高中生的心聲,回應他們疾苦 翻譯吶喊,也未廣納社會賢達 翻譯建議,一切照舊,原地踏步,難怪國民黨碰杯慶祝,「中華台北」教育部長潘文忠仿佛未能認清文言文比例太高,一向是阻礙台灣語文教育提高的負面身分。錯誤的政策害死下一代,蔡英文嘴巴喊前瞻,決議計劃老是讓人失望,民進黨也別只會放馬後砲,負起責任,亡羊補牢,不然怎麼對得起本來對你們有所等候的選民 翻譯社

白話庖代文言 有助增進思想成長

BBC有一篇切磋中、港、台語文教材 翻譯文章,該文指出,中共建政後,中小學語文教學課程歷經多次鼎新,固然他們也利用語文講授進行思想教育,但是比力側重白話文學,最近幾年來各版本的教材,文白比例紛歧,可是現代文學仍普遍多於古代文學。台灣在國民黨專政時期,國文課程以意識形態為導向,選文大多偏重「培養國民道德」、「體認中漢文化」為目標,近年來文言文比例隨學年增添,平均高達百分之六十五,依年級選唐宋文、明清文、先秦兩漢六朝文,並以「中國文化根基教材」灌注貫注儒家思想。

​我對「文言文比例」問題的反思與異見

把中漢文化根基教材列為高中生必修,更是荒誕 翻譯社高中生有何須要去唸孔孟、老莊、墨子、荀子?古希臘哲學家比先秦諸子有聰明多了,高中生何不選讀柏拉圖?中國文化有何優勝的地方?這個文化系統根本找不到諸如民主、自由、人權、法治這些文明 翻譯價值,為何獨尊中漢文化?

在我肄業的阿誰年代,高中國文課本幾近沒有白話文章,國文課有如古文課,枯燥乏味,老師只知韓愈,不知魯迅,只知孟浩然,不知戴望舒,厚古薄今,好像只有古文、古詩詞,才值得講授 翻譯社而大學中文系教授,有的成天在象牙塔裡鑽研文字、聲韻、訓詁,對現代漢語不甚了了,自以為是語文專家,卻寫欠亨白話文。

儘管台灣歷經政黨輪番,國文課程並沒有隨著時期進步,時至本日,中文學界與高中國文教師大都否決調降文言文比例,原因安在?可能出自於他們對古文盲目崇敬 翻譯社中國粹者周光慶在其著作《漢語與中國初期現代化思潮》,指出「保守的古文家,對漢語的根基性質往往熟悉不清,乃至還有一種對古文盲目崇拜的心理。」他認為,五四以後引進大量西方辭彙和語法的白話文才是現代白話文,而白話庖代文言,有助於更新漢民族的傳統思惟體例,促進思想的發展,對於現代意識 翻譯複雜性和心理佈局所需要的多條理表達,特別有益。

 

下降文言比例為「去中國化」?根本亂說八道

1916年胡適率先質疑文言文,他在一首白話詩寫道:「文字沒有古今,卻有死活可道,古人叫作『至』,今人叫作『到』,前人『懸樑』,今人『上吊』」,斷言「死文字毫不可能產生涯文學」。翌年胡適在陳獨秀開辦的《新青年》揭曉「文學改良芻議」,在陳獨秀的火上澆油下,白話文活動如火如荼,掀起了銳不可當 翻譯文學革命,白話文蔚為主流,1920年北洋當局教育部正式廢除文言文教科書。

 

中漢文化根基教材正本就該廢,為何不廢?因為教育部可以藉此增加文言文比例,稀釋白話文與台灣文化 翻譯社文言文比例不只影響教學方式,也決意了考試的內容與型式,比例越高,先生須花更多時候注釋晦澀 翻譯古文字義與文句的翻譯 翻譯社教授教養如斯,考試亦如是,範圍除古文文句,還包孕漢字形音義,國粹常識也要考,難怪高中生要上補習班惡補國文,完全扭曲語文測驗的意義 翻譯社文言試題比例高,加上題目偏僻,考生受害,補習班獲利,培養了陳星之流 翻譯名師,害死了房思琪 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以往台灣的國文教育大都掌控在一些食古不化、滿頭腦中漢文化 翻譯冬烘手裡 翻譯社因而,高中國文課本文言文 翻譯比例高得離譜,教員教授教養主要的工作,只是講授註釋,將文言文翻譯為白話文罷了。教員也要教論語、孟子,奇異咧,學生上國文課是要學若何當聖人,好的不去學,學當聖人?

 

在寫這篇文章時,我思路忍不住回到昔日 翻譯時空,回想起學生時期的兩件往事。高中時,有位老古板的國文教員,有一次上課時提到現代詩,一副不屑,「防風林外的防風林外 翻譯防風林外的…」,這也叫作詩,的確是狗屁!大學時,我偶然看到一篇嘲諷師大國文系某位傳授的文章,作者 翻譯名字到現在我還記得,他說這位傳授寫了一首詩「牧童」:牧童騎在牛背上,邊走邊吃草…,如斯水準也敢自認為是國語文專家。

文言文是中國封建社會的書面文體,雅則雅矣,可是這個語文體遇到具明白性、邏輯性和抽象性 翻譯西方語言時,隨即顯現語法不嚴謹、語意不明白、詞性不較著、辭彙極貧乏等嚴重的弱點,很難傳達西方學術抽象的概念以及深邃的論述。1863年美國佈道士丁諱良(W.P. Martin)計劃與清廷合作把惠頓 翻譯《國際法原理,Elements of International Law》譯為文言文,發現最大 翻譯麻煩是找不到漢語的對應辭彙,獨一 翻譯解決法子就是締造新詞,現在我們的經常使用語「權利,Right」、「主權,sovereignty」,就是當年丁諱良與清廷官員翻譯華文版《萬國公法》時一路締造出來的名詞。

 

 

不外,我們也不必因為國民黨反動,就全盤否認文言文的價值,優異的文學作品無國界,是人類配合 翻譯資產 翻譯社文言文留下了豐富的詩詞歌賦,也有很多讓人幾回再三吟詠的美好詞句,文言文對修辭有匡助,從事寫作 翻譯人,如能適度將文言融入白話文寫作,文章會顯得簡練有力,體裁更優雅,但不見得每一個人都有這類功力,並且也不是每一個人都立志看成家。對常人而言,email能寫通順就夠了。

文言高比例決意測驗內容 補習班獲利

 

 

到底高中國文課本,文白比例應當怎麼分派?假如我們按65/35、50/50、35/65文言文遞減,白話文遞增 翻譯比例分派,有無人可以提出統計闡明來剖斷哪一個比例對學生的語文學習最有益?台灣產生那麼多心理和教育博士,卻沒有人做過嘗試,提出過研究報告,以科學的數據作為決議計劃參考的依據,實際上是比力好的模式,也能夠削減無謂的爭議。而今課審委員採取投票體例做出決定,不含中漢文化基本教材,「文言文課數比例三年平均45%至55%」 翻譯社這只是那些委員小我 翻譯主觀認定,毫無任何科學憑據!

 

 

蔣介石在南京設立建設的政權,對知識分子宣傳的新文化活動,並不認同,國民當局宣揚部長葉楚倫主張復古,1937年胡適寫了一篇文章《國民黨和新文化活動》,強烈批判葉楚倫在思惟上是個「反動分子」,「國民政府所代表 翻譯國民黨是反動 翻譯」。國民黨滾出中國後,在台灣奉行「中漢文化復興活動」,馬英九將高中國文課本的文言文比例調高到近70%,一脈相傳,不足為奇,足證胡適說得沒錯,國民黨反動 翻譯素質始終沒變!

 

 

 

文言文成浏覽障礙 使得常識難普及

 

此刻的高中生也在抱怨,國文課有如古文課,怎麼跟幾十年前一樣都沒變?說其實的,古文對學文法的學生還有些用處,對於學理工的學生有何多大用途?就整體而言,語文教育不是在練習學生浏覽古籍 翻譯能力,也不是灌注貫注道德教條,而是讓他們具有現代漢語的說寫能力。若是工學院結業生寫不好簡明的技術手冊,商學院卒業生寫不出清楚的市場報告,那麼台灣的語文教育就算失敗。

 

 

 

 

 

文言文是死的說話,猶如歐洲的「拉丁文」,在義大利或法國,誰會去爭論中學語文教材拉丁文應當佔若幹比例?台灣人卻在這個問題爭辯不休,那些統派說什麼下降文言文 翻譯比例,就是去中國化,基本是亂說八道,若是你把中國的語文講義拿來對照,文言文的比例遠低於台灣的國文教材,連外國文學作品也列入教材,如普希金的詩,高爾基 翻譯「海燕」,乃至還有科普文章,事實上,台灣的語文教育比中國更「中國化」。

 

 

幾多文言比例有利語文學習?毫無科學按照

不認同新文化活動 國民黨素質就是反動

 



引用自: https://tw.news.yahoo.com/-075909683.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()