日文文章翻譯
〈中〉文「西北」 翻譯北方,叫做「西北北」照舊「北北西」?
圖片來源網頁:北西北
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄
答案非常較著,而假如有人糾正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
〈鍾〉佬
然則這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,大師不消望而生畏。
以後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你不必跟。就算有人說是景象形象局的用法,
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大聯盟〉(Big Ten),固然都是各人嚮往的黉舍,
附註
圖片濫觞網頁:地圖研究
「Big Ten」你會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
以「西北」為起點,謎底極度明顯 翻譯社
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
2017年8月28日(一)
圖片來源網頁:Big Ten Football
二、「西北北」仍是「北北西」
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,又名「西北偏北」。
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」仍是「大五」?
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」 翻譯社一樣,「西」之南有「西南」,
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表