中美口譯
涙(なみだ)かくして おもてなし 藏起淚水 招待你
翻譯:林技師
髪(かみ)をおふくに 襟足(えりあし)しろく在吹著頭髮當中 露出髮際下白淨脖子
花見(はなみ)巷子(こうじ)に 灯(ひ)がともる在賞花小徑 點起一盞路燈
夏(なつ)は宵山(よいやま) 大文字(だいもじ)炎天 節日 翻譯前夕拜拜 掛上大寫字母布條
川中美幸 翻譯日文演歌─祇園のおんな─祇園的女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
霧(きり)にかすんだ 花灯路(はなとうろ)被霧所造成朦朧的花燈路上
京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは深情(ふかなさ)け京都祗園 翻譯女人是密意的
祇園 翻譯女人
もやい恋(こい)です かなわぬ願(ねが)い是段單套結綁住的愛情 無法如願的
林技師在此向各人拜託了*****,請注意網頁中央的廣告不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):夢見るカラオケ建造人さん
京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは身(み)をこがす京都祗園的女人 為愛而乾焦了身體
心(こころ)ばかりの おもてなし 略表心意的招待你
第3017
笑顔(えがお)はんなり おもてなし 那麼帶著笑臉 招待你
原唱:川中美幸 第一影片(川中美幸演唱)供應者:ossann kannsaiさん
日文:生きなきゃ=上一段動詞的生きる,る直接刪掉+否定詞ない之語尾第二段い,借カ行 翻譯き改第四段的け+れば以形成前提形的なければ,但なければ可改成白話化なきゃ=不... 翻譯話。 京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは夢(ゆめ)を抱(だ)く京都祗園的女人 懷抱著夢想
柳(やなぎ)芽(め)をふく 石畳(いしだたみ) 垂柳抽芽的石板舖路面 *****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請體諒,請大家忍受一下。*****
*****生字註解在補寫中*****ふく=吹く=抽芽、吹風;ともる=点る;おふく=冠詞お+吹く;襟足=髮際;心ばかり=略表心意(的禮物);おもてなし=冠詞お+持て成し=招待;こがす=焦がす;惚れた=惚れた;弱み=弱み;夕涼み=夕+涼み=納涼;もやい=舫い;かなわぬ=叶わぬ;かくして=隠すして;かすんだ=霞んだ;浮かぶ=浮かぶ;んなり=奥豊後方言的ふんなり=それでは=那麼;抱く=抱く 強(つよ)く生(い)きなきゃ この花街(はなまち)で不頑強地活下去 翻譯話 在這條花街上
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空 翻譯歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法改革,因此列位也做了一件善事—是促進司法改良 翻譯推手之一了! 祇園(ぎおん)のおんな 作曲:弦哲也
惚(ほ)れた弱(よわ)みの 夕涼(ゆうすず)み愛上了你的這個弱點 與你在夜晚納涼 刊行:2014
本曲歌詞中石畳的畳、笑顔 翻譯顔,本來劃分唸清音的たたみ、かお,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的だたみ、がお,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社
いまも面影(おもかげ) また浮(う)かぶ 如今又顯現你的面容 日文進修
*****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
作詞:高田ひろお
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555515982有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 | |
留言列表