close

中美口譯

(なみだ)かくして おもてなし                藏起淚水 招待你

翻譯:林技師

(かみ)をおふくに 襟足(えりあし)しろく在吹著頭髮當中 露出髮際下白淨脖子

花見(はなみ)巷子(こうじ) ()がともる賞花小徑 點起一盞路燈

(なつ)は宵山(よいやま) 大文字(だいもじ)炎天 節日 翻譯前夕拜拜 掛上大寫字母布條

川中美幸 翻譯日文演歌祇園のおんな祇園的女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(きり)にかすんだ 花灯路(はなとうろ)被霧所造成朦朧的花燈路上

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは深情(ふかなさ)京都祗園 翻譯女人是密意的

祇園 翻譯女人

もやい恋(こい)です かなわぬ願(ねが)是段單套結綁住的愛情 無法如願的

林技師在此向各人拜託了*****請注意網頁中央的廣告不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):夢見るカラオケ建造人さん

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは身()をこがす京都祗園的女人 為愛而乾焦了身體

(こころ)ばかりの おもてなし               略表心意的招待你

3017

笑顔(えがお)はんなり おもてなし          那麼帶著笑臉 招待你

原唱:川中美幸

影片(川中美幸演唱)供應者:ossann kannsaiさん

 

 

        日文:生きなきゃ=一段動詞的生きる直接刪掉+否定詞之語尾第翻譯改第四段的+れば以形成前提形なければ但なければ可改成白話化なき=... 翻譯

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは夢(ゆめ)を抱()京都祗園的女人 懷抱著夢想

(やなぎ)()をふく 石畳(いしだたみ垂柳抽芽的石板舖路面

*****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請體諒,請大家忍受一下。*****

 

*****生字註解在補寫中*****ふく=吹く=抽芽、吹風ともる=点るおふく=冠詞お+吹く襟足=髮際心ばかり=略表心意(的禮物)おもてなし=冠詞お+持て成し=招待こがす=焦がす惚れた=惚れた弱み=弱み夕涼み=+涼み=納涼もやい=舫いかなわぬ=わぬかくして=隠すしてかすんだ=霞んだ浮かぶ=浮かぶんなり=奥豊後方言的ふんなり=それでは=那麼抱く=抱く

(つよ)く生()きなきゃ この花街(はなまち)不頑強地活下去 翻譯 在這條花街上

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請分別點右上角的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空 翻譯歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法改革,因此列位也做了一件善事—是促進司法改良 翻譯推手之一了!

 

祇園(ぎおん)のおんな

作曲:弦哲也

()れた弱(よわ)みの 夕涼(ゆうすず)愛上了你的這個弱點 與你在夜晚納涼

刊行:2014

            本曲歌詞石畳笑顔 翻譯本來劃分唸清音的たたみかお但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的だたみがお誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

いまも面影(おもかげ) また浮()かぶ        如今又顯現你的面容

日文進修

*****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣審查署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****

高田ひろお



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555515982有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()