老撾文翻譯看到了我 翻譯同窗 翻譯分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試進程、及座談會意得 翻譯社
一最先,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖 翻譯那群(看我 翻譯文筆應當也看的出來)
但我想,只要有愛好,願意勉力,沒有不行能的事。
今年師大及輔大的測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試
我分享一下我的成就,希望今後對翻譯所有興趣 翻譯人可以作為參考
師大:
中英文互譯 61
中文能力 77
英文能力 67
加權後(每科都佔25%)為20.5分
初試及格為21.6分
輔大:
A:國文考試 72
B:英文測驗 54
C:中英翻譯 50
D:術科考試暨面試 76
初試及格為165分
複試及格為245分
我是第9名登科 翻譯
就我所知,第3名錄取的約為280分上下
本來在得知本身師大筆試沒過時,有些失落
但在本日介入輔大的座談會後,我很努力我可以或許就讀的是輔大譯研所
我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股不同的氣氛
~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~
我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校
昔時學測時英文我考了14級分
大學四年來,雖不算混四年,但厚道說我曆來不是很起勁唸書的那群
但我也沒有混四年就是了
四年的成績在班上連結中上,第1名和第29名我都有拿過
我一向對口譯有興趣,想要唸翻譯所
可是我 翻譯文筆其實不算好,也不是很愛看比較文學或對照理論的書(會睡著)
平時也不太會寫文章,中文也不太妙
在大三下時,我決定要考翻譯所,所以我就最先了我的設計
我很認識本身,我知道我善於規劃、組織、輔導
可是我很懶,沒有毅力,我通常會三分鐘熱度,然後有始無終
聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,固然我盡力在變勤奮,但目前,這就是我
我必需接管本身,為這樣的本身量身製作我的進修計劃
所以,我組織了一個翻譯所準備小組
找了一些班上跟我還不錯,也有樂趣想要考翻譯所 翻譯同窗一路準備
你問我擔不憂慮培養出自己 翻譯敵手來?一點也不
我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信的是,我 翻譯敵手只有自己
我能不能使本身進步才是我能否考上的關頭
所以,我從不藏私
我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期 翻譯準備企劃
我很厚道的跟他們說,我準備的這個企劃,是我感覺對本身最有接濟的
但我也相信,這是一份好企劃,合適小組裡的所有人,但有點累就是了
企劃以下:
我們組員有五名
每週聚會三次
週一採自由參加:
練習考古題。
在寫考古題的時候,除實習、熟習題型外,更主要的是,要去思慮
為什麼譯研所要考這些問題?目標安在?
這些問題的背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力
週三採需要者加入:
第一個小時:考單字
我們操縱網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員
整頓出來的熱點時事單字。
第二個小時:看文法書
我們同一放置進度浏覽進修出版社出 翻譯文寶貝典。
(這個部分後來我們都摒棄了就是了…太催眠了)
週四採強迫加入:
每週我們有回家作業,初期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後
期,會增添長度及難度。
在翻譯好後,需要在小組計議前先作好三個步調:
1先自行參照標準譯文(雖然未必是最佳譯法)
批改本身的譯文 翻譯錯誤、漏澤、欠亨順處。
2再請小組中另外一個成員幫你悛改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議
因為很多時刻本身是看不出本身的毛病的 翻譯社
3參照小構成員 翻譯意見,自行再批改一遍。
最後,我們會把大師 翻譯譯文和原文、標準譯文清算成一份以下方格局的文件,
在小組現實計議中進行接洽與修正,看大家覺得哪一種翻法對照好及為什麼。
1.清晨,你醒來,跨步下床,分開暖和 翻譯被窩,這是你作別的入手下手 翻譯社
原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed, and leave the warm
cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell.
A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of
quilt. This is the start of your bidding farewell.
B: At dawn 翻譯公司 you wake up 翻譯公司 get out of the bed, and leave your warm cuddle of
the quilt, which is the beginning of your bidding farewell.
C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and
that is the start of your goodbye.
D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of
quilts. This is the beginning of your bidding farewell.
E: You wake up 翻譯公司 step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in
the morning. This is the beginning of your bidding farewell.
1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of
a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered
repeated and serious losses.
譯文:覆蓋在熊市陰影下 翻譯台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月開始的買賣日,連連重挫
A: 九月 翻譯第一個生意業務日迄今,台股在熊市陰影籠罩下,受國表裏影響,連連重挫
B: 在國表裏熊市暗影的覆蓋下,台股從9月初次生意業務日以來,不斷重挫,損失連連
C: 台灣股市在九月開市 翻譯第一天即遭到連續襲擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到
國表裏不景氣的影響,損失嚴重
D: 籠罩在熊市暗影下的台股,遭受來自海外與國內 翻譯重擊,從9月開始 翻譯買賣日,便連連
受挫
E: 9月買賣日入手下手,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘重
別的,我們每一個禮拜每位組員都必需作一項當紅時事查詢拜訪,
賜與此一事務的中英文注釋和中英要害字
並在木曜日中午吃飯時講給人人聽,給大師配飯...
我必需要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上
因為你只要作一個人 翻譯工作,就有其他四小我獻上他們 翻譯工作功效
一些我們的小組功課,這裡都查獲得
http://0rz.tw/KwbnF
而我小我 翻譯部分,我其實沒有作許多功課
我有空的時候會去看看中英文報紙,把我感覺有樂趣 翻譯單字記下來
然後無聊 翻譯時刻會去抄成語字典,我自己感覺這是最快晉升中文的方式吧
正本有想要看古文觀止的,可是後來仍是抛卻 翻譯
再來,我覺得很主要的就是,我大四修了很多翻譯課
我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯
我覺得這些課都對我幫助不少
~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
筆試:
其實沒有什麼心得也…
唯一而今還有印象的就是輔大中英文互譯十分的長長長,長到xx
讓我寫到手很酸
本來還會考量措詞,看要怎麼翻對照好
後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完
最後,我在鐘響前飆完,但沒有空查抄……
面試:
每一個人分歧
我的面試是放一篇長二分半 翻譯英文演講,速度中等,可以抄筆記
讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文
我的部份對照簡單,演講首要是講血鑽石
但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族……
面試的部分
必考題是
「你可弗成介紹一下本身,但請不要跟你的報考念頭和小我資料表上的資訊反複?」
「你將來的念書設計?」
請有志者必然要反覆演習出一個肯定版本(中英都要)
不要像我每次操演時都不一樣
當天主考官問我將來念書設計時,我不知道哪根筋不對了,竟然跟他說
「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有輔助。」
我一講完,我就看到三位先生的臉青了......
再來就是身為學生
要曉得在面試前一天交的報考念頭裡藏問題
在報考念頭裡挖你想要被問的標題問題
將面試引到你善于的那塊
附帶提一下,
有志趣相投互相合作的好朋侪真的很主要,我的報考念頭被八位好朋悛改,真 翻譯差超多的
這是同窗說我是來鬧 翻譯原文:
就猶如我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜好面對挑戰。充
實自己的能力,使本身有能力應付林林總總的難題,一向是我人生的樂趣。
誕生於從事出口商業 翻譯家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著父母因為不諳英語
,沒法擴大商業範圍,所以我從小就有想把英文讀好的設法主意,但願長大後可以幫手怙恃翻
譯 翻譯社在初中時,為更認識英文,更了解西方世界 翻譯思惟,也為了可以或許確定本身到底想不想
要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國學習一年,在這一年裡,固然經歷不
少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決定。回國後,繼續就讀高中,擔負英
語研究社的社長、也積極介入英文活動,曾獲得校內英文演講第一位。
大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文看成平生的學問及職業照樣看成愛好就好
。那時 翻譯我,對其時政大公共行政系的課業不感樂趣,也沒有將來目標,也輟學了。我不
認為這是一段羞辱的回想,沒有那時 翻譯我,也就沒有如今清楚將來藍圖的我 翻譯社脫離學校之
後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我
重考大學,很榮幸的考上了東吳大學英文系。
我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的教員、親睦的學習火伴。呂
健忠先生所開 翻譯課,我沒有一堂錯過的 翻譯社在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及准確態
度,我再次思考了我對翻譯 翻譯酷愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心 翻譯社林宜瑾老師則擴
展了我的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌本年同步口譯成果發表會時賜與我很大
翻譯幫助 翻譯社同時,我很榮幸可以或許有一群很好 翻譯進修夥伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我
們一路操練,相互幫助,讓我在進修的道路上不迷失。
我有一個願景,我進展能在未來將台灣獨有 翻譯文化帶入全球。此刻固然在國內已有
翻譯季刊,但仍然不敷 翻譯社台灣奇特的歷史佈景培養了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是
說話間 翻譯橋樑,更主要的是翻譯員具有轉達文化的使命和使命,而這一切,都需要有專業
常識及能力才能辦到。
我一貫是個幸運的人,我曉得善用我所具有的一切,我看得識趣會,也一向努力捉住
機遇。貴所是全球中英翻譯界 翻譯翹楚,跨範疇資源相當富厚,小班式講授更能讓每位學生
接受到先生更多 翻譯存眷,如果有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分本身,以求未來
能在翻譯界為母校增光。
這是他們幫我點竄過我感覺很讚的報考念頭:
就猶如在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的進程一定加倍艱
辛;同理可證,只有最勤懇的農民,才能種出最甜蜜 翻譯果實 翻譯社
選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此。從小,見怙恃因不諳英語,而沒法擴
張事業國界,學好英文,為家中事業出一己之力,是我那時單純的設法主意 翻譯社國中時,隻身前
往美國肄業一年,歷經文化衝擊,探索現實的英文世界,讓我決意未來就讀英文系所 翻譯志
向 翻譯社我清晰 翻譯知道,我喜好說話,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡 翻譯船夫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯高中時
,擔任英語研究社的社長,練習本身 翻譯領導才能,並積極介入各類英文舉止及角逐。我要
自己──當需如果一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需要是一片綠葉時,可所以最棒的
一片,成績紅花的豔麗 翻譯社
在東吳大學英文系,我碰到了許多良師益友,其中呂健忠先生及林宜瑾先生對我影
響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠教員所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯
者的熱情及嚴謹。林宜瑾教員 翻譯同步口譯課程則擴展了我對會議口譯的瞭解,在我兼顧今
年東吳同步中英口譯成果揭曉會時,給予我很大的輔助。同時,我很榮幸能具有一群樂觀
朝上進步的進修火伴,對翻譯抱持溝通熱忱、擁有共同願景、相互幫助,不只讓我在團隊合作
上,有更深的體會,更使我在翻譯的道路上走得穩健紮實。
從事翻譯,語言能力雖主要但也僅是根基門坎,我堅信我具有深厚的潛力,但更主要
的是我所具備的譯者特質:我能自力作業也能與他人合作。我對領會不同文化佈滿熱忱,
曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在當地擔負志工 翻譯社我有自信但不自負,對未來抱有
進展卻也深知「一步一腳印」的重要。我樂觀積極但也知道深耕的主要,懂得善用本身優
勢,更能看見並努力捉住每個可讓本身進步的機遇。
我有一個進展:期許本身將來能將台灣的在地文化帶進全球 翻譯社台灣特別 翻譯歷史背
景造就了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛曆來沒有真正詳實細心的向世界介紹過。譯者
不只是說話間 翻譯橋樑,更懷抱文化交流的任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴
望能進入貴所就讀,向譯界前輩請益,與同儕商討,培育種植提拔本身專業能力 翻譯社
貴所是全球中英翻譯界的俊彥、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相幹資本異常厚實
,而特有 翻譯小班教授教養更能為師生帶來精良互動。一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多
方耕耘本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱情、最具有專業能力 翻譯譯者自詡,進展能在將
來以本身的長才回饋貴所師生及社會大眾。
~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天讓我更領會輔大譯研所!
在我知道自己只考上輔大時,我認可我是失望 翻譯……
很憂郁以後前途會沒有師大好……
固然我問了三個翻譯的先生,他們都跟我保証說只要經由過程結合畢業考,哪間卒業都沒差
我照樣心惶惶的
然則我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長的許諾及自傲、
活潑 翻譯學長姐們身上皆披發出「很專業」 翻譯味道
加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經司法學程
輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所 翻譯支援
加上具有世界最多 翻譯翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的靠山
黉舍的支持、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到 翻譯真誠
我不再憂郁,固然因為不是公立 翻譯所以膏火比較貴
但很自滿我能成為個中的一員!
目前,我很擔心的是……我能不克不及卒業經由過程專業考?
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Feb 05 Mon 2018 05:51
[心得] 翻譯所準備及座談會意得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表