傳譯是外交主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供應翻譯人員參考,顯然是把問題看淺了翻譯
拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「確立中華民國的諸多偉人進步前輩」之類文句庖代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正外交部翻譯
外務省再從中遴選說話能力最精采的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,別離負責廿七國說話,最主要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿告竣翻譯義務,亦不符外交禮儀,核有未當。交際部未事前將致詞稿提供予翻譯人員預為研參,多年來以信任翻譯專業為由,怠未創立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件輕忽以待,缺少翻譯功課相關規定及標準功課法式,顯有怠失。
以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半入手下手肩負起各式活動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,磨練經驗同時也查核他的能力,若是一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價翻譯
此次因為是總統接見、又牽涉到蔣中正而分外敏感翻譯但其實,在一些巨細運動中,都有他國記者反問華碩翻譯公司,貴國翻譯人員似乎會插手一些小我的解讀或他所認為有必要的背景彌補,這種現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育種植提拔機制整體都有待檢討。
這當然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入阻滯,和外交部對翻譯主要性的忽視。
文章來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表