英翻義大利文翻譯社換個角度想,若是華碩翻譯公司是編纂,感覺這位譯者整體譯得不錯,又很樂於接管質問,便會風雅地提出譯稿中覺得有爭議的地方進行討論,給譯者一個替自己「辯解」的機遇,本身也不用改得太辛勞翻譯但如果是譯稿烏煙瘴氣,我想,編纂梗概也不會要求譯者點竄,只有自己認栽。
目前合作的幾家出版社,都垂垂走向和譯者溝通的風潮,這對譯者來講,也是一大考驗,因為本身若未先好好把關,問題遲早會再丟回本身身上,所以翻譯起來更是戰戰兢兢翻譯有些出版社當真是問得「鉅細靡遺」,編輯就像是拿放大鏡校稿,邃密得使人佩服。這類模式合作久了,有幾回編纂甚至拿其他譯者的稿件要我審訂,在盛意難卻下,也只好為之了,但為人作嫁的事,真的只能偶一為之啊。
編纂可以點出譯者的盲點,覺得這句話可能讓人產生兩種分歧的解讀時,可要求譯者批改成不會讓人誤解的字句。這些屬於「小問題」,只要點竄成能讓編輯接管的詞句便可。但是遇到誤譯的情況時,無疑是一記當頭棒喝,讓人對本身一時「蛤肉糊眼」扼腕不已,慚愧難當。不外,就像加入星光幫的讴歌競賽,偶然小破音、一兩個字忘詞,評審還能讓你通融過關,若是幾次走音,高不成低不就,甚至漏了一大段歌詞,固然會被殘酷地裁汰翻譯
別的,我發現一件有趣的事。這些問題出格多的編纂們,都是不懂日文的編纂,因為不懂日文,所以他們認定有疑問的局限比力廣,相對地,審校也比較邃密。可是懂日文的編輯在校稿時,素來都不會來信討論這些問題,是完全沒有疑問,照樣欠好意思詢問呢?這點卻是頗為耐人尋味。
印象中,之前的編輯鮮少會和譯者討論翻譯的內容,有的話,只是打德律風來通知──某某某,你這一段漏譯啦!不外,後來這幾年,風氣仿佛有些改變。以前華碩翻譯公司在學生時期替某家出版社翻譯時,曾與此中一名編輯合作,她從沒詢問過華碩翻譯公司譯稿的內容,後來因唸書中止了合作關係,隔了幾年,在人緣際會下回鍋後,又與這位編輯合作,兩人就像失聯多年的朋友,MSN上遇到,總會寒喧幾句,問一下舊日那些編纂們的現狀,趁便聽些公司內的八卦。聊著聊著,編纂就入手下手向我問起譯稿中的問題翻譯譯者面臨這類環境,誠懇說,還真不能嘻哈帶過。編纂把書中遇到的問題,掃數列出,一次寄到我眼前。我乍看時心頭微微一震,心想,嘩,有這麼多問題啊。不外,細看以後,倒也沒想像中那般嚴重。有些是打字時的漏字,有些是編纂猜想有兩種不同的可能含意,而向我進一步確認翻譯有些則是編輯不太懂文字的含意,但願我再次確認原文。
其實翻譯一本好幾萬字的書,有哪位譯者敢包管精準度百分百,但被人挑出偏差,總是不大光彩的事翻譯這時候候,若何針對這翻天覆地而來的問題一一答覆,再再關係著譯者的諾言。有時是編輯沒看懂字面的深層含意,其實這也難怪,「看」和「譯」是不同的條理,人們在看一本書時,不會去細究每一個字句,有時看得似懂非懂,也就這麼算了,但譯者可就沒這麼好命了,一本書的一字一句都要讀透,才能轉譯成另外一種文字,有時轉譯的過程當中稍有差遲,文字寫得語意不清或是模稜兩可,便會造成閱讀的障礙。更別說是了解整部書的前因後果後,才看懂當中短短一行隱藏玄機的伏筆。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1294982111有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表