巨細寫、符號需按標準
《規範》實行後,在網路引起軒然大波。固然有網友感嘆,「再也看不到奇葩翻譯,再會Husband and wife's lung slice(夫妻肺片)。」但也有人對新規寄與厚望,給予高度一定翻譯有網友建議,「大陸文化日漸強盛,知名小吃要對峙漢語拼音,就像早年海外灌注貫注英語給我們一樣,讓他們學會這些詞!」
旺報【記者黃冠智╱綜合報導】
而大陸獨有的唐三彩(Tang Tri-Color Glazed Ceramics)、景泰藍(Cloisonne)、農家樂(Agritainment)、客棧(Inn)等,也都有標準翻譯;另外《規範》也指出,特點美食,如饅頭、肉夾饃、油條等,則可用漢語拼音拼寫翻譯
為減少「奇葩翻譯」造成逆境,12月1日大陸正式實施《公共辦事範疇英文譯寫規範》(下稱規範),其中不僅涵蓋交通、旅遊、文化等諸多範疇,譯寫原則、方式也都明文此中。而中華特色美食,如肉夾饃、粽子、油條等,則可用漢語拼音的情勢顯現,老外到大陸旅遊時,將不再被「奇葩翻譯」嚇壞。
1日,由大陸國度質檢總局、國度標準委共同發布的《規範》系各國家標準正式實施,不但明訂出準確、權勢巨子寫照,更涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域、近3500條規範譯文;《規範》內容十分詳盡,不但小到字母巨細寫、標點符號、字體都明訂法則,甚至連空格、換行都要照公定樣式走翻譯
跟著國際化,大陸旅遊勝地、公共場所都會加上英文口號,但英文標示水平不一,常有貽笑風雅的口號呈現,如「開水間」被譯作「open water rooms」、乾菜釀成「Fuck vegetables」,甚至嚴禁用自帶食品餵魚,也被翻成「Don't feed fishes with your private」。但今後奇葩翻譯將難再會。
網友賜與高度必定
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%87%E8%91%A9%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%B5%82%E7%B5%90-%E9%99%B8%E5%9F%B7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表