close

西語口譯職缺翻譯社  2、應該是解放前各商號間利用的客套話。
  9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
  書寫花樣1、可以在正文結束後,另起一行寫,行首空兩字;
  祺:吉利;
  8、今朝與香港、台灣等地的貿易函電中時有出現翻譯
  關于順頌商祺的一些說法與注意事項1、這是很舊良久之前貿易函電來往中的經常使用語。

在編撰報表花式時翻譯社 發現客戶的採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
  5、是一種祝願的話翻譯
名詞诠釋順:順便;
  10、留意,是“頌”,不是“送”。
  12、但沒有寫“春祺”的。
  2、“順頌”在正文以後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
  7、可能是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
  順頌商祺:趁便祝你工作順利的意思翻譯
  曩昔多用于信函的結尾,“祺”有吉利之意。對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝賀一類的意思,但一般不是祝願翻譯
  6、假如必然要翻譯成聽得懂的話,可所以:祝你生意上一切都好!
  4、近似常用的:此致敬禮。
找了網路上的資料


資料起原 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  商:經商;
  頌:祝賀;
  11、也有按季候寫的,好比秋季,就寫“順頌秋安”,或者“夏安”“冬祺”。
喔~原來, 是"祝翻譯公司工作順利"的意思
  3、寫在信的結尾處。
  3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()