英文轉譯中文,在過程中被弄巧成拙或被扭曲原意的例子不會很少見,以 << Wellspring of Knowledge >> 這本原文書為例 (中譯本叫做 << 常識創新之泉 >>,由遠流出書),個中的 Not-Invented-Here Syndrome 被翻譯成「華碩翻譯公司們沒必要從事二度發現」,也是一個被「弄巧成拙」的典範。
備註五:想瞭解 Steve Jobs 的生平與個性,但又懶得看原文書的同夥,不妨直接觀賞以下三部片子:
"Stay Hungry翻譯社 Stay Foolish" 最受歡迎的中譯版本 ── 「『求知』若飢、『虛心』若愚」,確切是一個失真的翻譯。就整個 Context 來看,這兩句是出自 1960 年月嬉皮雜誌 < The Whole Earth Catalog > 的封刊版後頭,而嬉皮文化的主軸是「和平」、「愛」、和「反對戰爭(越戰)」,外加一些遭到東方哲學影響的「修身」與「食齋」等等,後期的成長則染上了「大麻」與「迷幻藥」;綜觀嬉皮文化的發展,它跟「求知」與「虛心」是一點關係都沒有,八竿子打不著,加上 Steve Jobs 素來桀傲不馴、個性浮躁、出言尖酸、罵人不留人情,連其自傳都披露 Apple 公司裡面設有「創傷治療長」── 該職位是由某位 Intel 開辦人的老婆擔負,其職責是專門對「被 Steve Jobs 罵過以後產生心理創傷或失去決心信念的員工」做心理輔導;據此,那「求知」與「虛心」就顯得相本地「畫蛇添足」,看起來應當是譯者憑據中國人的文化或價值觀添加上去的 ── 因為中國人愛崇「求知」與「虛心」翻譯
備註四:原文本的 "Simplicity is the ultimate sophistication." (page 73) 在中譯本被翻成「簡約就是細膩的極致」(page 130),這句話也是被翻譯得有點走味,要把它翻得信與達是可以做到的,但要翻得雅就的確有困難;就筆者個人的概念,固然是認為「信與達」比「雅」來得更主要。Sophistication 的原意,是指一套系統或一台機械等,是被設計得非常好與很是進步前輩,而且通常是以複雜的方式來運作(by Longman DCE, sophisticated翻譯社 def. 2);的確,此句要翻得雅是有難度,但為了雅而翻譯成「細膩」,其實已走味翻譯
備註二:想發表觀念或評論的讀者,請先瞭解 Steve Jobs 的生平與個性以後,再來揭曉觀點或評論。
「Stay Hungry,Stay Foolish」事實應當怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可所以「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但大旨其實不違「信」,故無大礙。
備註七:想要一睹天然流露的謙沖自牧之風采,可以觀賞 2012 年的記載片 < Searching for Sugar Man > (臺灣將此記載片譯為 <尋覓甜秘客>),主角的名字是 Rodriguez;天然吐露的謙沖和悅,跟教條式中漢文化所壓鑄出來的謙善,兩者是有差別的!
「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自發地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既歪曲原意,也不符賈伯斯氣概,更違背美國人的「文化民族性」,如此果斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強橫」翻譯
1. Pirates of Silicon Valley (1999, TV Movie)
2. Jobs (2013, Movie)
3. Steve Jobs (2015, Movie)
「Stay Foolish」亦然,若是它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯絕不會引其為座右銘。眾所周知,賈伯斯曆來就不是一個「虛心」或「謙遜」的人,賈伯斯之自傲,近乎「自負」,甚至「傲慢」,翻譯成「虛心若愚」,的確可說是對賈伯斯的「赤誠」。在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更恰當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全抹殺了。
備註六:為了避免原文的超貫穿連接又因年月長遠而失效,筆者乾脆將 Google 的存留版截圖以下,正常顯示時字體有點太小,讀者得放大來看 (這個版本跟其時筆者從中國時報所看到的版本,在譴詞用字上有一點差別)。
最後,就 Steve Jobs 的小我特質、生平事蹟、和當時演講的主題與情境 ("connecting the dots", "love and lost", and "death") 而言,「追夢若飢」(對於「實現胡想」有著特別很是強烈的慾望,就像肚子餓了很想吃工具那樣) 以及「執著若愚」(執著於實現本身的夢想執著到近乎愚昧),應當是個信達度較佳的翻譯版本。
寫得很好,筆者頗表贊同,茲摘錄重點如下:
有部門網友認為 Stay Hungry 與 Stay Foolish 的翻譯要按照其時的 context,也就是其時攸關的時空背景和情境等等;然而,看了 Steve Jobs 在 Stanford University 的現場演講 ── 三個主題分別是 "connecting the dots"、"love and lost"、和 "death",此中第一個主題是講說:「有些工作看來是沒有功利結果,就金錢或名聲上看來是毫無助益,但這些工作有多是一個主要的點,有可能在不遠的或遙遠的將來會被連接起來。」第二個主題是講他創建 Apple 卻又被 Apple 的董事會所解雇,以及他確認與對峙「做本身所喜好做的事」、並持續地做下去的過程;第三個故事是在講他罹癌的經由,並從中點出人生苦短、不要浪費時候活在他人的呆板等候中、不要讓他人的定見等雜音覆沒了
若論「追求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確切是「尋求」的動力。尋求什麼?多是「知」──知識,但也可能是「創」──締造、創新,也多是「思」──新思惟、新觀念,是「真」──真谛、正義,乃至可能是「財」──財富,和其他各種。
針對 "Stay Foolish" 這句話,筆者的延伸思考如下:
有時刻,筆者在浏覽已過世的名畫家之作品註釋時,心裏也會閃出如許的念頭:
Okay,回到正題;豈論若何,把英文的字義搞清晰,本身也要用腦思慮,才不會被弄巧成拙的翻譯、抑或被擅自添加的意義給誤導。
再者,Steve Jobs 也沒有很「求知」翻譯Steve Jobs 是一個 Leader,一名具有 Vision 和「實際扭曲力場」的 Leader;Steve Jobs 喜好挑戰市道上主流產品的設計哲學,他喜歡試著去冒險,他會去瞭解最新科技的成長,明瞭整體科技的梗概,但本身其實不喜好去研究其中的進階常識與手藝細節;Steve Jobs 對於「某項最新科技在哪方面擁有運用潛力」具有出色的洞察力,對於產品的規格老是有著「高標準的簡約」之對峙,但其自己並不具有 Technical Prowess翻譯現實上具有「勤學不倦的求知慾」和「Technical Prowess」的人,是他的創業伙伴 Steve Wozniak翻譯
備註三:Steve Jobs,一個會大聲辱罵企業伙伴是「一群活該且沒有小鳥的混蛋(這翻譯已是修飾事後的和緩版,原句假如直接翻譯是更髒更難聽,原句為 "They were fucking dickless assholes.")」、一個會問應徵者第一次性經驗年齒和是不是仍為處男、一個會暗幹密友應得的獎金而把大部門的獎金放進本身口袋的成功創業家,其各種暗中面的行動,在在都不符合中華文化對成功人士的刻板描寫;由於沒法打從心底接管如許的人居然會成功,所以翻譯者在中漢文化或其他不明緣由的壓力下,就強行地將不相干的「勤學不倦的求知慾」以及「謙虛」等特質套在 Steve Jobs 的身上、套在他所做的結語上。李國政師長教師講得沒錯,如許的翻譯是一種文化強橫。對於一件人事物,同時正視它好的與壞的一面,而不是掩飾與美化它壞的一面,是我們必需盡力學會的能力。Steve Jobs 的陰郁面,無損於他是一位優異的輔導者與立異者的事實,更不必將他底子就沒有具有的特質,強行地套在他身上,以合適己族文化的呆板模範(詳情請參閱樓主的回應)。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chungchia&f_ART_ID=5726594有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表