所謂翻譯共性,Baker (1993:243)曾指出是:「平常呈現在譯文而非原文的特征,而且這些特征也並不是某種說話系統干擾的後果 (features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic system) 翻譯」也就是說,非論何種語文的譯文都邑呈顯某些與原文分歧的遍及性特徵翻譯並且Baker (1993)首倡以語料庫為東西來尋找出翻譯文本的共同特征,她的研究成果共提出六種翻譯共性,分別為: (1) 顯性 (explicitness)、(2) 澄清模糊和簡化(disambiguation and simplification) 、(3) 符合習用語法(conventional grammaticality) 、(4)避免反複 (avoid repetition) 、(5)誇大目標語的特徵(exaggerate features of the target language)和(6)某些說話特徵的特定散佈(a specific type of distribution of certain features )。其中較受到學界關注和計議的有顯化、簡化和常態化三種(Baker翻譯社 1996; Olohan, 2004; Laviosa, 2002)。
起首,顯化或稱明朗化或清楚化,是指「使原文中隱含的訊息能在譯文中顯明出現的技能(the technique of making explicit in the target text information that is implicit in the source text)」(Klaudy, 1998:80),每每是透過許多加譯(addition)的體例來告竣(Nida, 1964),會使譯文比原文更加清楚了了。而Blum-Kulka (1986)被公認為是首位將顯化視為翻譯的系統性現象,而非分歧語文或文化的差異所造成,她主張翻譯時於譯文中所增加的顯性銜接會造成冗語,並稱之為顯化假定, (This redundancy can be expressed by a rise in the level of cohesive explicitness in the TL text. This argument may be stated as “the explicitation hypothesis.)(Blum-Kulka, 1986:19),是以譯文也就可能比原文冗長。別的,Klaudy (1998:82-83)進一步將顯化現象分成四類: (1)需要顯化(obligatory explicitation):指由兩種語言的語法和語義間之差異所釀成的顯化,譯文若不顯化則不合乎其語法;(2) 非必要顯化(optional explicitation) 指由兩種說話的行文策略(text-building strategies)和氣概偏好(stylistic preference)間的差別所造成,並不是需要的顯化,但譯文若不顯化雖可合乎其語法,卻可能顯得低劣或不自然;(3) 語用顯化 (pragmatic explicitation): 指由兩種文化間之差別所釀成的顯化,譯者會對個中的文化訊息供應诠釋;(4) 翻譯內涵顯化 (translation-inherent explicitation): 指由翻譯進程的特征所釀成的顯化。很多實證研究(Klaudy, 1998; Olohan & Baker, 2000等)也指出翻譯文本與原文相較,具有篇幅較長、較冗贅、利用較多銜接詞(cohesive markers)、邏輯關係較清楚明白等顯化特徵。
廖柏森
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/7035959有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表