close
S形的
有用字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
一甲、視為〈歐洲〉說話的字母
(影集名)
2017年9月1日(五)補充:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
X-radiation;
譯名 V-collar 甚至近似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
丁字骨牛排 | A菜 | 卡樂B | Calbee | 原名原意
| 備註 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
蒿仔菜、 空樂隊 | 譯名 | 原名 | 備註 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不明射線 | 也許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如 註二:「反形字」隨錄 | 官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」翻譯 | S-bend翻譯社 二丁、真字母,卻非其義 | (略) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
愷他命 | 《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。 (「Z」日本語注音「zetto」) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
工字鐵 | baby 附註 | 備註 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
胃仙U | Weisen-U 註一:跨方言「名稱音譯」 | See-Threepio | (不是譯名) (香港常見) | C-3PO | 常見名 | T字路口 倫琴射線 | X-ray, | U領、 銅鑼衛門 | 多啦A夢 | Doraemon【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨? | Vitamin A, 三乙、假〈漢〉名 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
不明檔案 | 常見名 多啦耶夢、 | X光、 「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵翻譯 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
圓領、
|
譯名 | BB | 原名 | (不是譯名) | 備註 | |
丁字路口 | Artoo-Detoo | ||||
快啲、 有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。 萵仔菜 | |||||
直覺形 二乙、真字母卻有「原文雅名」 有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。 二戊、真字母,但取其形狀 | 物品。 | ||||
C3PO | T-junction 有用字母,但非字母本義,或許可以意譯。 | Ketamine | |||
之字路 | |||||
頭文字D | Initial D | 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
Z-bend | |||
卡啦奧凱、 更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。 | 原名 | 備註 | |||
阿圖迪圖 該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。 | 「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)。 名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。 原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。 V領 |
假如物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
etc.
3、假字母,可正名
三甲、譯名
維生素D
Röntgen radiation
維生素A,
〈鍾〉佬
尖領
(建議)
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會釀成叫做甚麼。
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表