close

翻譯法語翻譯社

啤啤、
S形的

 加美DCal Meg D
漢語,難以把雅名音譯,故照讀翻譯
有用字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
一甲、視為〈歐洲〉說話的字母

甲種維生素、
形容用語:
(影集名)X-Files
(略)
2017年9月1日(五)補充:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
原名
H型鋼
X-radiation;
(不是譯名)
譯名
V-collar
甚至近似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
 
丁字骨牛排
A菜
卡樂BCalbee
原名原意
建議名

2、真字母

二甲、真字母

T-bone steak
一乙、視為「拼音字母」

〈香港〉常見叫「T骨牛扒」翻譯
L-shaped

譯名
卡啦OKKaraoke
M-form
原名
I-beam,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,通俗話(國語)會變成「西光」或「希光」翻譯
備註
卡樂啤
Dragon Ball Z

華碩翻譯公司很好奇,無〈英〉語的場所,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
三面彎、
三面方
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

追根究底(柢),這些是不是真正的字母?
"65306", {});
一、字母如何讀
嬰兒
道路正告牌。
大部分人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
原名原名直譯備註
七龍珠
雙峰型
(照讀)
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)增補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)補充:甲種維生素
(字幕譯名)
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
這些〈拉丁〉字母是要照哪一種說話讀出?
鈣、鎂、
有些字母不見了,也許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
原名原名直譯
K他命
ㄇ字形
Z龍珠「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變翻譯而「Z」〈日本〉語讀(片化名注音)「zetto」,對照像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯。
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」翻譯
X檔案
原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。

H-beam
愛克斯光;
雅名

「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。

每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
兒時講義上叫「甲種維生素」等,但後來可能是天干不敷用,所以改回字母,叫「維生素A」等。

「A」非字母,宜維持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon。
例如有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),

原名真有字母者,無妨保留。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
L形
丁字衫

每每是根據字母的拼音讀法制訂的翻譯所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
加美D;葡萄糖胺
M型
T骨牛扒
X射線;
建議名
快尐

R2-D2

(建議)

備註
蒿仔菜、

空樂隊
譯名原名備註
不明射線
也許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
註二:「反形字」隨錄
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」翻譯
S-bend翻譯社
二丁、真字母,卻非其義

(略)
愷他命
《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。
(「Z」日本語注音「zetto」)
工字鐵
baby
附註
備註
胃仙UWeisen-U
註一:跨方言「名稱音譯」
See-Threepio
(不是譯名)
(香港常見)
C-3PO
常見名
T字路口
倫琴射線
X-ray,
U領、
銅鑼衛門
多啦A夢Doraemon

【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?


Vitamin A,
三乙、假〈漢〉名

不明檔案
常見名
多啦耶夢、
X光、
「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵翻譯
圓領、
本人假想
「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字翻譯



譯名
BB
原名
(不是譯名)
備註
丁字路口
Artoo-Detoo
快啲、
有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。
萵仔菜
直覺形

二乙、真字母卻有「原文雅名」

有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
二戊、真字母,但取其形狀

物品。
C3PO
T-junction
有用字母,但非字母本義,或許可以意譯。
Ketamine
之字路
 
頭文字DInitial D
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
譯名

 比力:丁字褲。
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?


Z-bend
卡啦奧凱、

更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。
原名
備註
阿圖迪圖
該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)。
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。
V領

統計圖形狀的型式,如:雙峰型社會,南北極化翻譯
假如物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
etc.
據收集記錄,是因一名「不明人士」得名翻譯
3、假字母,可正名

三甲、譯名

維生素D
衣服。
Röntgen radiation
維生素A,
〈鍾〉佬
小叮噹、
尖領
(建議)T-shirt
快D
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會釀成叫做甚麼。
〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。
U-collar,
(略)


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()