恋(こい)の 夜來香 愛情的夜來香
夜來香 恋(こい)の花(はな) 夜來香 愛情的花
夜來香
胸(むね)いたく 唄(うた)かなし 胸口隱隱作痛 唱著哀痛的歌
恋(こい)の夢(ゆめ) 消(き)えて 残(のこ)る 夜來香 消逝在愛情的夢裏所剩下的是夜來香
ああ 胸(むね)いたく 唄(うた)かなし 啊~胸口隱約作痛 唱著悲痛的歌
夜來香 白(しろ)い花(はな) 夜來香 白色的花
長(なが)き夜(よる)の泪(なみだ) 唄(うた)う うぐいすよ 鶯鳥長夜裏流著眼淚在唱著歌
夜來香 恋(こい)の花(はな) 夜來香 愛情的花
あわれ 春風(はるかぜ)に 嘆(なげ)く うぐいすよ 可憐的鶯鳥在春風裏哭嘆
雖然夜來香是國語歌曲,用日文演唱,林技師認為這也是台灣之光,一首國語歌曲還能讓日本人翻譯成日文演唱,當然是件功德,但日文歌詞跟國語歌曲內容差異相當大翻譯
夜来香
この夜來香 就是這個夜來香
恋(こい)の夢(ゆめ) 消(き)えて 残(のこ)る 夜來香 消失在愛情的夢裏所剩下的是夜來香
影片(鄧麗君演唱)提供者:娜乌西卡さん
作曲:黎錦光或金玉谷
長(なが)き夜(よる)の泪(なみだ) 唄(うた)う うぐいすよ 鶯鳥永夜裏流著眼淚在唱著歌
ああ 胸(むね)いたく 唄(うた)かなし 啊~胸口隱隱作痛 唱著悲傷的歌
この夜來香 就是這個夜來香
あわれ 春風(はるかぜ)に 嘆(なげ)く うぐいすよ 可憐的鶯鳥在春風裏哭嘆
夜來香 夜來香 夜來香 夜來香 夜來香 夜來香
この 香(かお)りよ 就是這個香味
夜來香 白(しろ)い花(はな) 夜來香 白色的花
うぐいすよ=うぐいす+よ=鶯鳥;残る=剩下的;かなし=悲痛的;つきぬ=尽きる上一段動詞(很不容碰著,き在く之上一段,故稱上一段動詞)的る,る可直接刪掉+ぬ=無竭盡
月(つき)に 切(せつ)なくも 匂(にお)う 夜來香(えらいしいあん) 月娘下 有使人心痛的夜來香香味
翻譯:林技師
作詞:佐伯孝夫
插播一下朋友所推薦勁爆影片(台灣查看署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵(不會有小我紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))
鄧麗君翻唱成日文演歌『夜來香─夜来香』
つきぬ思(おも)い出(で)の花(はな)は 夜來香 無限的忖量的花是夜來香
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293561-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E7%BF%BB%E5%94%B1%E6%88%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表