close

德語翻譯翻譯社你賺錢,萬萬別「短收多付」(入不夠出)啦!






註三:通俗話(國語)「嚴式」拼音初探
2017.09.12(二),〈奧地利〉〈維也拿(納)〉,飛 機場。注意毛線衣和衣袖的色彩。右下:2017.09.14(四),〈德國〉〈阿很〉(〈亞琛〉),飯鋪。注意沙發椅和抱枕的顏色。右上:〈泰國〉〈曼 谷〉,轉機候機室,記念磁鐵翻譯「Düsseldorf」是不是可音譯為「短收多付」?

有甚麼根據?

"65306", {});




【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」?


〈鍾〉佬
2018年9月4日(二)增補:「通俗話嚴式拼音」文章保持
在「嚴式國語拼音法」(註三)是「eu [əu]」,在〈廣州〉話拼音法是「eu [ɐu]」,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus
https://en.wikipedia.org/wiki/Leonhard_Euler
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62119463.html
兒時念書,有一名數學家叫做Euler,〈英〉語直覺讀「ruler」把「r」換成「y」,

但是也有人用〈德〉發音讀成像「哀(陰平)啦(陽平)」
翻譯用「歐」字的根據何在?
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
附註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
但〈漢〉譯為〈歐拉〉,同窗把「Euler」讀成像「奧(陰平)啦(陽平)」,
圖片來曆網頁:《Wikipedia》之《Zeus》條
註二:廣州話(粵語)三大拼音對照——教育學院、刺茄、新法蘭西
個中「短」有「鬼音韻尾」(註四),「多」取其不送氣,而不取其濁音。相片在這裏:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62156819.html
圖片來源網頁:《Wikipedia》之《Leonhard Euler》條
Düsseldorf

註四:譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音
也有一部電腦以此為名。這個「修」字的根據安在?
悉數可以用「eu」來拼寫
翻譯這絕對有關。
2017年9月19日(二)
這是因為,「eu」這個拼法,〈廣州〉話拼音法(註二)讀做「歐」。「口」字的韻母,
在〈客家〉話拼音法是「eu [ɛu]」(翻譯公司可以在〈新竹市〉高鐵公車上聽到站播音),
「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」,

所以,再加上音節尾的「l」可以當作「u」(註四),「Düsseldorf」就讀做「短收多付」,
圖片來曆網頁:《Wikipedia》之《Prometheus》條




「齊柏林」(Zeppelin)一樣用陽調字(註一)翻譯然則「宙」的韻母,根據何在?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44726992.html
Zeus這位神,譯做「〈宙斯〉」,「宙」的聲母,或許與「龐德」(Bond)和
https://en.wikipedia.org/wiki/Zeus
Premetheus這位神,之前在《讀者文摘》見過名稱,譯做「〈普羅米修斯〉」,



引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62146325.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()