close

同步西文口譯翻譯社

旅笠(たびかさ)道中(どうちゅう)

原唱:東海林太郎

第一影片(東海林太郎演)供應者:BEGA1947さん

東海林太郎日文演歌─旅笠道中戴斗笠旅途中+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

()っておくれよ しんみりと 陣雨請靜靜地下來吧

(なさ)けないぞえ 道中(どうちゅう)時雨(しぐれ) 旅途中下陣雨是無情的

(よる)が 冷(つめ)たい 心(こころ)が 寒(さむ)夜晚寒冷  裏頭也嚴寒

(かぜ)が 變(かわ)れば 俺等(おいら)も變(かわ)若是風轉變時 我們也跟著改變

 

仁義(じんぎ)雙六(すごろく)   丁半(ちょうはん)かけて正式貌上問候再擲骰子賭單雙

作曲:大村能章

    日文的姓氏『東海林』怎麼想,都想不到要唸成しょうじ,所以日文要多看多聽,才會前進翻譯

とかくやくざは  苦勞(くろう)の種(たね) 反正都是賭徒艱辛的根源呀

日文進修

 

翻譯:林技師

どうせ降()るなら あの娘()の宿(やど) 反正要下就下在那姑娘的旅

 

(こい)も 情面(にんじょう)も 旅(たび)の空(そら)  愛情也好 人情也罷 蕩子就在他鄉裏飄泊不定       

まにまに=随に=跟著;吹きさらし=吹き晒し=受風吹;變れば=變る五段活用動詞的語尾第三段改成第四段+成前提形=改變的話;雙六=兩顆骰子有六面1~6的點數;丁半=玩單雙的賭局;かけて=下一段動詞之賭けるる直接刪掉+成連用形=賭;たより=賴る五段活用動詞的語尾第三段改成第二段成中斷形=依賴;とかく=兔角=歸正;旅の空=他鄉;ぞえ=溫和的加強語氣之語尾虛字;どうせ=歸正;降って=五段活用動詞的語尾第三段改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為降って=降下來;おくれ=+下一段動詞之呉れるる直接刪掉成敕令形=;しんみりと=靜靜地

(かぜ)のまにまに 吹()きさらし   隨著風吹雨打

第二影片提供者(卡拉OK伴唱)natsumerokaraokeさん

 

作詞:籐田まさと

 刊行1935

戴斗笠旅途中

亭主(ていしゅ)もつなら 堅氣(かたぎ)をおもち 如果要找丈夫 就得找正直的人

  

(わた)(どり)鳥かよ  俺等(おいら)の旅(たび) 華碩翻譯公司們出去觀光也像候鳥

(わた)るやくざの たよりなさ    這是賭徒過生活之所依靠的



本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193851210-%E6%9D%B1%E6%B5%B7%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()