close
移民公證服務翻譯社

(Śuddhipanthaka)

姬池彪

【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音


三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

還記得《不能說的祕(秘)密》(註二)嗎?
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
〈鍾〉佬
備註
Shirley
Versace
「鬼音」指在譯名用字中泛起原文沒有的輔音,可是能讓元音更像原文。
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」翻譯


曾想過翻譯比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」翻譯
譯名
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。


「濃縮輔音」指把也許會拆成自力音節翻譯的輔音,併入原文音節翻譯。
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
羯摩
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
譯名
阿育(王)
Dante
備註
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
原名
譯名
二丙、「思」音(s翻譯社 sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

鳩摩羅什
備註
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
3、借用鬼音

不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節翻譯
或許可以如許:除多出鬼音外,
備註
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
詩人翻譯
Truman
冧(酒)
Vaticano
Beckham


而「長促聲」後來釀成去聲。
Kashmir
譯名
靴尼
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
附註

原名
Grey
原名
William
片子譯名翻譯本義「化身」。
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
也沒有一個自力的音節。
在這個譯名中使用,來歷待查。
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),

罽賓
2、善用韻尾

註七:讀《藥師經》時查過:
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節起原
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節。
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

豈論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名),

還記得《楚門的世界》(The Truman Show)電影嗎?
「罽」字當時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
(Vatican)
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉翻譯
「育」字有用到入聲韻尾。
Avatar
威廉
讀看看翻譯
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
也許可以這樣。

備註
吉域
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
Meryl Streep
周利槃特
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女輔弼
如如[gri]音對照打點,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。

Ernest
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),
但丁
Śākyamuni
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有呈現。
〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都契合原文發音。

三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

rum
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

Gatwick
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)增補:吉域、碧咸
註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
譯名
原名
「什」(音十)字有效到入聲韻尾,
阿凡達
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註五:讀《普門品》時查過:

譯名
先覺。
備註
karma
梅麗.史翠普
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
Kumārajīva


「酒」字不算也只有一字。
能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
"65306", {});
一、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
湘蓮
釋迦文(佛)
諾查丹瑪斯
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老
備註
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
譯名
Cullapatka
楚門
達摩

原名
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
雙連;

請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
梵蒂岡

〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到翻譯
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
碧咸
范思哲
用現代讀音有點牽強,但是上古音推測
原名


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
2018年4月8日(日)補充:羯磨
dharma
「特」字有用到入聲韻尾。又名〈周利槃陀伽〉。
即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。
Nostradamus

服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
凡賽斯;
原名
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時

把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見翻譯
Aśoka

國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
Bill Gates
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)

〈臺灣〉譯名翻譯


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()