close
移民公證服務翻譯社姬池彪

三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)
還記得《不能說的祕(秘)密》(註二)嗎?
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
〈鍾〉佬
備註
Shirley
Versace
「鬼音」指在譯名用字中泛起原文沒有的輔音,可是能讓元音更像原文。
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」翻譯
曾想過翻譯比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」翻譯
譯名
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
「濃縮輔音」指把也許會拆成自力音節翻譯的輔音,併入原文音節翻譯。
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
羯摩
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
譯名
阿育(王)
Dante
備註
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
「酒」字不算也只有一字。
能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯 "65306", {}); 釋迦文(佛)
諾查丹瑪斯
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老
備註
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
譯名
Cullapatka
楚門
達摩
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
梵蒂岡
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到翻譯
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
碧咸
范思哲
用現代讀音有點牽強,但是上古音推測
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
2018年4月8日(日)補充:羯磨 dharma
「特」字有用到入聲韻尾。又名〈周利槃陀伽〉。
即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。
Nostradamus
服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
凡賽斯;
(Śuddhipanthaka)
【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音

三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)
還記得《不能說的祕(秘)密》(註二)嗎?
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
〈鍾〉佬
「鬼音」指在譯名用字中泛起原文沒有的輔音,可是能讓元音更像原文。
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」翻譯
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
「濃縮輔音」指把也許會拆成自力音節翻譯的輔音,併入原文音節翻譯。
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
原名 | 譯名 二丙、「思」音(s翻譯社 sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾 | 這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人, | 桂 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html | 鳩摩羅什 | 備註 註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯 3、借用鬼音 不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節翻譯 | 或許可以如許:除多出鬼音外, | 備註 為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。 | 詩人翻譯 | |||||||||||
Truman | 冧(酒) | ||||||||||||||||||
Vaticano | |||||||||||||||||||
Beckham![]() 而「長促聲」後來釀成去聲。 | |||||||||||||||||||
Kashmir | 譯名 | 靴尼 〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字, 附註
| |||||||||||||||||
Ernest 「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四), | 不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒), | 但丁 | |||||||||||||||||
Śākyamuni http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html | 〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有呈現。 〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都契合原文發音。 三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h) | ||||||||||||||||||
rum 這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯。 二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節 | |||||||||||||||||||
Gatwick 2016年7月20日(三) 2016年7月30日(六)補充:阿凡達 2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條 2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁 2016年11月18日(五)增補:吉域、碧咸 註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節 | 譯名
|
「酒」字不算也只有一字。
能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯 "65306", {});
一、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
湘蓮
湘蓮
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老
原名 以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談, | 雙連; |
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
范思哲
用現代讀音有點牽強,但是上古音推測
原名 |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
2018年4月8日(日)補充:羯磨
原名 二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時 把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見翻譯 | |
Aśoka | 國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html |
Bill Gates 三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng) | 〈臺灣〉譯名翻譯 本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
全站熱搜