英文口譯人員ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時代は過ぎて
人非草木、孰能無情,脾氣中人卻更應曉得何時該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人道與生命。而生命的最根基的態度與必修課題,不在教你若何釣名沽譽或具有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修如何修身養性,讓自己時時保有一顆樂觀、喜悅、忘我、助人之心,你才能有足夠與充分的能量與動力,去走完人生的路程,所以不管悲戚、打動,人生的各種的酸甜苦辣滋味,也都是必經過程與必修學分,假如不合格被當掉,可能世世代代還是得重新再走一遭、不斷學習與重建喔!
愛する人 そばに連れて 夢探しながら
ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
啊 像川流一般 漸漸地流 幾多個時代這樣逝去
生活就像是觀光 在沒有終點的路上
一樣 翻譯,疼痛的經歷,不論是痛澈心脾或流淚淌血的深入感觸感染,或許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不堪一擊,是因為我們太倔強任性,照舊太優柔脆弱呢?自取滅亡的奮不顧身,流雲疾風的窮追苦尋,都是沉湎或執著在人性弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
川の流れのように已徹徹底底名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣先後被翻譯為國語版的路程,由費翔翻唱,還有另外一版本雙手的溫柔,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最崇高的致敬 翻譯社
相對於人類的渺小,人生的短暫,世界的寬闊廣寬,歷史的亙古流長,就算終其終生精力心血,我們無法與多舛命運或無常人生的際遇安排相對抗,只能讓步屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂 翻譯海枯石爛,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中快樂美妙的走馬看花,永久留存在腦海中的記憶體,至死不渝。
振り返れば 遥か遠く故 郷が見える
雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから
啊 像流水一般 在不斷變遷的季候 等著積雪熔化的一天
人生的必經由程與必修學分
凹凸不平 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生
啊 像川流一般 永遠 聽著綠色小溪的呢喃
ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら
生きる事は 旅すること 終わりのない この道
(轉自 他人部落格)
川流不息的人生之旅,韶光流轉不曾停歇,滄海桑田轉眼之間,讓人體會到我們都不外是這個地球的過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,歡愉、悲傷、氣忿的情感也全靠自己取捨。
名列世界名曲的日本演歌
有愛的人陪在身邊 尋找夢想
我特別喜好日文歌詞美好雋永、寄意無窮 翻譯川の流れのように,彷彿凝聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在其中的意境,每當夜闌人靜時,細細咀嚼美空雲雀的沉穩練達的嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情緒思潮也隨之升沉跌盪,無比扣人心弦,使人戀戀難捨、百聽不膩。
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身旁
即便路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天
回頭望去 還可以看到遙遠的家鄉
不知不覺 翻譯 走來這條 長長窄窄的小路
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚 翻譯色采
でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表