close

西歐標準文翻譯

神牛蠢牛 wrote:
筊杯擲出,以測神鬼...(恕刪)

筊杯擲出,以測神鬼之意⋯⋯(wiki)
孰優孰劣,各位覺得如何?
孰優孰劣,列位感覺若何?
彷佛和劇情有和,越想越覺得利害
Loompster wrote:

神牛蠢牛 wrote:


日本             メッセージ(英文 Message)
台灣             異星入境
unlocker wrote:
神牛蠢牛 wrote:
中國和台港的片商最大差異就在於


香港 天煞異降

海報上打“擲筊”,然後共同太空船的造型,第一眼看到應當會先傻眼,以後就笑翻了...
翻譯很像筊的半邊...
個人順:陸》日》》》台=港
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
到港也比異星入境成心境

名字越聳動越誇張越好,到最後看片名根本不知道在演什麼...





香港             天煞異降
一個還蠻期待的電影

一個還蠻等候 翻譯電影


中國翻譯直來直往,其實跟美國一模模一樣樣
擲筊,感覺利害!01...(恕刪)
台灣 異星入境

以下是各地域的譯名


擲筊,感覺厲害!01真是臥虎藏龍



日本 メッセージ(英文 Message)
Youtube 翻譯網友比較利害,我是在youtube看到有人如許留言才說的,阿誰網友說太空船造型很像“擲筊”的“筊”....


原名 Arrival
以下是各地域 翻譯譯名


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5038167有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()