close

翻譯論文價錢服務

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中心進行問卷查詢拜訪發現,近八成五 翻譯老師支撐文言文比率應有百分之五十以上 翻譯社 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及保舉選文還未審到,但學界近來泛起聲音,指出文言文比率再多,若先生不會教,只會讓學生討厭文言文。作家朱宥勳也說,真實的文學應豈論時代配景,都有可讀的地方,環節在教師如何教。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「不要給我文言文翻譯機!」

有高中生泄漏,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴教員講授,但學古文經常就像在背九九乘法,先生要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇照舊不知其義,霧裡看花,長此以往就失去樂趣,甚至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」 翻譯社

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生進修古文感到無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面臨了人生的窘境 翻譯社她觀察,國文教授教養現場並沒有跟上測驗趨勢,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主。

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排擠占多數。她在教古文時就力圖活躍,例如抒情文就採題意教授教養,議論文就進行論辯。另締造學生與古文間的貫穿連接也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「隨波逐流」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生不同的兩個選擇 翻譯社

幾年前網路就曾鼓起「古代廢文大賽」,最經典 翻譯一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》。該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴但是涕下。」網路流傳版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了。」



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()