close

筆譯報價

umax wrote:

設定體例如下▼



トイレどこですか?比力一般白話話講法對照OK
但是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並無本身出APP
便所はどこにありますか?

感受不錯
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)



羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可


Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr

umax wrote:
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
Japanese Translation 日文翻譯 APP

相當台灣的口語化意思:抱愧(excuse me) 翻譯意思。





除非可之外接喉震MIC...




那中文翻成日文前面會變得很奇異日本人看不懂 翻譯社
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比較少。


Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr


口述翻譯利用上須注重 翻譯


要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。




感激 u大!

翻譯可以去抓來玩

Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
設定完後就可以利用了,疑問句 翻譯話記到手動打上"?"
翻譯出來後若想自己講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子就可

便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...

這樣翻譯出來的意思才不會完全分歧
下次去日本自助可以嘗嘗!

實測了幾句,真的正...(恕刪)






感覺字太小的可以點進去放大看
利用感觸:
測試影片▼



請問是有什麼地方還要設定嗎?
翻譯 ili 在煩吵情況一樣沒法用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP 翻譯社
實測了幾句,真的正確度比其他的高良多
Snap1767 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr






很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但利用google 翻譯常常會翻出很可笑的東西...
只是此刻比力口語方式 是英文譯音toilet(トイレ)

請問上面哪一句較適合用來問路人?
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




很多人旅日,會有翻...(恕刪)
翻譯還是有差。


小我感覺的翻譯準確度▼




感激 u大!便所は...(恕刪)
★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成主要說話記得選不要▼
トイレはどこですか?


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()