close
日文翻譯中文Abed, I see a silvery light 翻譯公司
和其他英譯比力:
I raise my head, look at the moon—
Bowing, in homesickness I'm drowned.
So that it seems Like frost on the ground.
(2)Translation by許淵沖
(1)Translation by Arthur Cooper
I bow my head, think of my home
Looking up, I find the moon bright;
"65306" 翻譯公司 {});
靜夜思 李白
On a Quiet Night
I saw the moonbeams play before my berth
There is bright moonlight,
On a Quiet Night
I saw the moonbeams play before my berth
There is bright moonlight,
唐詩英譯:靜夜思
BG朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩
Before my bed
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.倒是覺得這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀 翻譯精神.因為我家的小朋侪,不僅一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳 翻譯仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的文句.
And wonder if that can be frost on earth.
我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是此刻式呢?
I wonder if it's frost aground.
I dream that I'm home.
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由 翻譯.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.由此可見,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
附註:今日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作對照.目前只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
對照起來,這位Y.B. Liang 翻譯英譯,是不是好懂好唸又好背?
床前明月光 疑是地上霜
Lowering my head,
舉頭望明月 垂頭思家鄉
Translation by Y. B. Liang
以下內文出自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
Before my bed
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.倒是覺得這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀 翻譯精神.因為我家的小朋侪,不僅一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳 翻譯仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的文句.
And wonder if that can be frost on earth.
我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是此刻式呢?
I wonder if it's frost aground.
I dream that I'm home.
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由 翻譯.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.由此可見,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
附註:今日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作對照.目前只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
對照起來,這位Y.B. Liang 翻譯英譯,是不是好懂好唸又好背?
床前明月光 疑是地上霜
Lowering my head,
舉頭望明月 垂頭思家鄉
Translation by Y. B. Liang
以下內文出自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜