close

俄文口譯價錢

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時間」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們實際測試以後發現真是如斯,並且不只英文,翻成日文也是一樣的景象。

延長閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然

像如許的情形就是有利用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名 翻譯體式格局,向修改後 翻譯翻譯句子供給給其他利用者參考。

網友們除給出「下班時候」的正確答案(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近抱負的說法 翻譯社這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以接濟Google在思考了整句的中文涵義之後,翻譯成更切近原文的涵義。

Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍自然,且Google 翻譯野心不只如斯,「我們的終究目標是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上語言 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

現代人有時碰到1、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不過,真是如此嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出 翻譯答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太心血了吧?

固然這套系統已經大幅地改良了中翻英的成效,但有時還是會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改之後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更懂得你的意思喔。

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個體看,但不會去考量整體句子 翻譯涵義,而是一一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量。

20170118a06a01

如果使用者認為翻譯 翻譯結果明顯毛病時,除給Google前後文以外,也可以試試另外一種說法,讓Google能理解本來的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

新聞照起原:翻拍自網路

新聞照來曆:www.shutterstock.com

不外若是輸入Google已錯誤判讀 翻譯環節字「下班時候」,例如,「請在我的下班時間打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種答案,而Google給出的另外一個謎底是In my off hours, please call me 翻譯社



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()