close

英語合約翻譯服務翻譯社

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責推動國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷調查發現,近八成五的先生支持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及保舉選文還未審到,但學界迩來出現聲音,指出文言文比率再多,若先生不會教,只會讓學生討厭文言文。作家朱宥勳也說,真實的文學應非論時代後臺,都有可讀之處,要害在教師若何教。

有高中生透露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴教員講解,但學古文經常就像在背九九乘法,教員要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完整篇仍是不知其義,霧裡看花,長此以往就落空愛好,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」翻譯

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生進修古文感到無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面對了人生的窘境翻譯她察看,國文教學現場並沒有跟上測驗趨勢,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主。

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排擠占多數。她在教古文時就力圖活潑,例如抒懷文就採題意講授,論說文就舉行論辯。另締造學生與古文間的貫穿連接也很主要,例如從屈原《漁父》一文看「同流合汙」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇翻譯

幾年前網路就曾鼓起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》。該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴但是涕下。」網路流傳版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了。」

「不要給華碩翻譯公司文言文翻譯機!」



來自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()