close
試譯稿除準確與流通是樞紐以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的根基條件,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。究竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體式格局,要若何表達的讓主編及讀者惬心,不該只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。
在尋覓出書社的進程傍邊,華碩翻譯公司並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書偏向吻合愛好的出書社,究竟,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更主要(但假如本身喜歡的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。
然則短篇文章翻再多,總照樣沒法在履歷表上面多一個精通的代表作翻譯所以,華碩翻譯公司最先從翻譯社轉戰出版社,從兼職釀成全職,因為華碩翻譯公司目下當今什麼都沒有,時候最多了翻譯只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候計劃跟克己力(時候經管與便宜能力改天再談)。
所謂前置工作,除去尋覓雷同書本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟華碩翻譯公司聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,華碩翻譯公司去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的氣勢派頭翻譯這是前置功課。
投出履歷之後,真的是需要一點命運運限。假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。命運運限好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,正好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書本譯者。
翻譯的進程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置功課翻譯
到底,要怎樣才能釀成出書社的譯者呢?
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷翻譯但坦率說,華碩翻譯公司對照守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不進展因為履歷而給對方過多的等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受。所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,當作是經驗。
切實其實,需要一點心計心情,一點命運運限,還有許多點的專心。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。
連系了履歷的心計心情跟機會的命運運限,我拿到了試譯機遇。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
文章標籤
全站熱搜
留言列表