close

塔希提文翻譯翻譯社


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

詩歌如果沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精彩的說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了高超的語言才調。有了最後一節,我們甚至可以測度,《錯誤》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層的意義。

作者:夏元明

現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個敘述者,作家並不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事翻譯古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯著翻譯如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的論述翻譯有的詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口氣敘述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”而《錯誤》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說論述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“華碩翻譯公司打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解方便,我們不妨把原詩改動以下:

思婦在漫漫無期的期待中,有一天,她溘然聽到清脆的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其相似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《錯誤》確是一首精美典雅佈滿哀怨的詩歌。

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞翻譯李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起翻譯……”詞意“幽怨纏綿,直是言情”翻譯(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於蕭灑,表達了無限幽怨翻譯恰是由於應用了“春風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深沉粘稠的憂傷幽怨之情翻譯思婦心扉緊掩,孤單孤苦,如同枯木,春來不發,彷佛死水,波濤不興,而孤單的背後還是深深的忖量和無期的守候。如此,才引發出第三節詩:華碩翻譯公司達達的馬蹄是奇麗的毛病/我不是歸人,是個過客……

這樣,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野之中翻譯可是詩意便蕩然無存了。詩中“我”的身份入手下手並沒有明確,華碩翻譯公司們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“瑰麗的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀期待心理,效果卻又超乎讀者的意料,取得一種不測的美感。接管美學認為,閱讀過程當中,讀者便產生一種等候視野翻譯作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和滿足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽愛好。是以,作品合理的超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀興趣更稠密,可以更深入的取得美的享受。因此《錯誤》一詩在人稱應用和敘述視角上確切獨特高深。