塔加路文翻譯翻譯社一年多前在這版第一次發文
版大的強烈熱鬧回應其實讓小弟被寵若驚
因故裝死了一年多而今天送上一篇翻譯文 XD
華碩翻譯公司是煞到在flight 666的版本
http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
http://www.youtube.com/watch?v=YG_CXEdTIQE part 2
Adrian Smith的這段live solo好棒,第一次聽就愛上了!!
不外在youtube的網友有指出在4:22秒時Adrian的衣服上突然呈現星星隨後又消逝
仿佛是不謹慎剪到別場的演出 XD
歷史上真的有The Rime of the Ancient Mariner這一首詩
中文譯作"老海員之歌"或"古舟子詠"
是18世紀英國詩人Samuel Taylor Coleridge所寫的鉅作
而Harris叔叔寫的歌詞並沒有與原作相去太遠
詩中寄意深遠,富足有基督教的宗教概念
也有外文系的伴侶跟我說過很深邃,我翻到一半就有點忏悔了 XD
還參考了一些資料力圖不要翻譯錯誤
http://my.opera.com/foxfox1412/blog/show.dml/531455
最後引述在musicradar網站看到的一句話 http://ppt.cc/GRHM
"A 13 minute epic based on a Samuel Taylor Coleridge poem? Oh yes!"
Rime of the Ancient Mariner
老海員之歌
Iron Maiden
(jimmycs 譯)
Hear the rime of the ancient mariner
聽著老海員的詩歌
See his eye as he stops one of three
當他攔下三人中的一人時那人看著他的眼睛
Mesmerises one of the wedding guests
迷住個中一名婚禮賓客
Stay here and listen to the nightmares of the sea.
停住並聽著這海上的夢饜
And the music plays on翻譯社 as the bride passes by
然後音樂響起,新娘經過
Caught by his spell and the mariner tells his tale.
被他的咒語所吸引,老海員講起他的故事
Driven south to the land of the snow and ice
開船往南到一個充滿冰雪的處所
To a place where nobody's been
到一個沒人到過的國度
Through the snow fog flies on the albatross
有隻信天翁穿過雪霧翺翔著
Hailed in God's name, hoping good luck it brings.
它被以天主的名叫喊著,希望它能帶來好運
And the ship sails on, back to the North
然後船繼續航行,回到北方
Through the fog and ice and the albatross follows on.
穿過霧穿過冰,信天翁也追隨著
The mariner kills the bird of good omen
老海員殺了這隻有好兆頭的鳥
His shipmates cry against what he's done
他的伙伴對他所做的高聲吼叫
But when the fog clears翻譯社 they justify him
但是當霧散開時,他們釋放諒解了她
And make themselves a part of the crime.
使得他們也釀成了犯法的一部份
Sailing on and on and north across the sea
往北赓續地航行通過海洋
Sailing on and on and north 'til all is calm.
往北絡續地航行直到海不揚波
The albatross begins with its vengeance
信天翁開始了它的復仇
A terrible curse a thirst has begun
一個可駭的口渴詛咒已開始
His shipmates blame bad luck on the mariner
他的伙伴指責他身上的壞運
About his neck翻譯社 the dead bird is hung.
死掉的信天翁懸掛在老海員的脖子上
And the curse goes on and on at sea
然後謾罵在海上不息地延續著
And the thirst goes on and on for them and me.
口渴也在他們跟華碩翻譯公司身上絡續地延續著
"Day after day翻譯社 day after day,
日復一日,日復一日
we stuck nor breath nor motion
我們卡住了,沒有任何輕風和消息
as idle as a painted ship upon a painted ocean
就像一個畫中的船停在畫中的海洋上閒置著
Water, water everywhere and
水,四處都是水
all the boards did shrink
所有的木板都最先縮小
Water, water everywhere nor any drop to drink."
處處都是水卻一滴也不能喝
There calls the mariner
老海員大聲呼喚
There comes a ship over the line
有艘船從地平線上行駛過來
But how can she sail with no wind in her sails and no tide.
但是既沒有風也沒有海潮,她怎麼可以或許航行?
See...onward she comes
看...她向前過來了
Onward she nears out of the sun
她從太陽那往前接近過來
See, she has no crew
看,她沒有任何船員
She has no life, wait but there's two.
她沒有生命,但那卻有兩個 (翻譯不確定)
Death and she Life in Death,
滅亡和她這位死中之生命
They throw their dice for the crew
它們對著船員們擲下了骰子
She wins the mariner and he belongs to her now.
她博得了老水手而如今他屬於她了
Then...crew one by one
然後船員一個接著一個
they drop down dead, two hundred men
倒下去死了,共兩百人
She...she翻譯社 Life in Death.
她,她就是死中之生命
She lets him live翻譯社 her chosen one.
她讓她所選到老海員活了下去
"One after one by the star dogged moon翻譯社
星星纏著月亮,船員一個接著一個(倒了下去)
too quick for groan or sigh
太快而來不及呻吟或嘆息
each turned his face with a ghastly pang
每個人臉上帶著極大的疾苦
and cursed me with his eye
並轉過來用眼神謾罵我
four times fifty living men
兩百個活人
(and I heard nor sigh nor groan)
而我聽不見任何的呻吟嘆息
with heavy thump, a lifeless lump,
死亡的粗笨軀體重重地倒下
they dropped down one by one."
他們一個接著一個地倒了下去
The curse it lives on in their eyes
詛咒的恨意還在他們眼裡
The mariner he wished he'd die
Along with the sea creatures
老海員希望他可以或許隨著海中生物一路死去
But they lived on, so did he.
但是他們繼續在世,所以他也是
And by the light of the moon
在月光之下
He prays for their beauty not doom
他為著他們的斑斓而不是惡運祈禱著
With heart he blesses them
God's creatures all of them too.
他誠懇地為天主的所有生命祈福著
Then the spell starts to break
然後咒語最先消除
The albatross falls from his neck
信天翁從他脖子上掉了下來
Sinks down like lead into the sea
像個鉛塊沈入了海裡
Then down in falls comes the rain.
然後大雨如同瀑布般地降了下來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(合營Bruce叔叔的大叫!!!)
Hear the groans of the long dead seamen
聽著早已死掉的水手的呻吟
See them stir and they start to rise
看著他們攪動並最先上升
Bodies lifted by good spirits
仁慈的靈魂舉起身體
None of them speak and they're lifeless in their eyes
他們都沒有講話而且眼裡已無生命跡象
And revenge is still sought, penance starts again
報仇持續被尋求著,贖罪的苦行再度開始
Cast into a trance and the nightmare carries on.
丟進一個暈厥狀況,然後噩夢延續著
Now the curse is finally lifted
目前謾罵終於消除
And the mariner sights his home
而老海員看到了他回家的路
spirits go from the long dead bodies
魂靈從早已死掉的身軀出來
Form their own light and the mariner's left alone.
構成他們本身的光,而留下老海員獨自一人
And then a boat came sailing towards him
然後一艘船往老水手這開了過來
It was a joy he could not believe
他興奮到無法置信
The pilot's boat, his son and the hermit,
一個海員的船,還有他的兒子及一個隱士
Penance of life will fall onto him.
贖罪的苦行生涯將會落在他身上
And the ship it sinks like lead into the sea
然後船像個鉛塊一樣沈入了海裡
And the hermit shrives the mariner of his sins.
而蓬菖人赦宥了老海員身上的罪行
The mariner's bound to tell of his story
老海員一定會講他的故事
To tell this tale wherever he goes
不管他到哪一個處所他都邑講這故事
To teach God's word by his own example
用他本身的例子來教導天主的話語
That we must love all things that God made.
就是我們必須要愛所有天主締造的器材
And the wedding guest's a sad and wiser man
然後婚禮賓客成為一個悲傷並更有聰明的人
And the tale goes on and on and on.
而故事不休地不斷地不息地延續著....
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/IronMaiden/M.1283328335.A.50D.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表