close

南非語翻譯翻譯社※ 本文是否可提供臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些後臺相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程梗概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法對照 英漢翻譯相幹專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業保舉~~ (?) 不想寫專題告訴,或想上涼課的人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林翻譯 Reading Package 一本 [參考] Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課體例(投影片、團體會商、教員教學氣概) 9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。 如有助教講評作業,則進行之。剩下時候首要由同學就分配到的各章節主題進行 呈報。每份報告最後的討論時間會由教員分配、引導,儼然像個小型的讀書會翻譯 下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜索、EndNote 的講解,課後必須繳交相幹功課。此外可能不按期有外賓演講。 σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的事情良多,可是有起勁的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯功課(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告的回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 小我課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯功課(共5次) 8% 個人報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究敷陳 - 1.92 % 小我晤談 - 2.88 % 口頭敷陳 - 19.2 % 呈報本體 6% 圖書搜索與編目功課 ρ 考題型式、功課體例 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,先生的課程設計一貫是少許多餐的翻譯每週城市派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同學 的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩 處重大錯誤就是 B)。以後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績翻譯 每份功課的初稿及點竄版都會算進成績,各佔學期總成就的4%。其中初稿的 成績也包含翻譯公司幫同窗做 peer-review 的投入程度翻譯第二稿的成績計算體例參考 如下: A+ = 98, A+/A = 96翻譯社 A = 94,依此類推翻譯 下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指 定的功課給大家公判(誤)翻譯小我除了要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭講述] 大部份的講堂時間都交由同窗進行章節敷陳。原則上遵照學號排定陳說順序 及預定日期翻譯口頭講演需要跟同窗簡介章節內容、彌補例子、批評作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁之內的課本,同時必須設計 2-3題接頭問題。每生齒頭呈文 時候約在20-30 分鐘之間翻譯 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除語概以外城市有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期的講演 以實作為主,方針是「翻出一個東西」。必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等統統沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫的報道、部落格文章, 或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就行了。 期中閣下要進行進度陳述,簡介本身的主題和今朝的進度翻譯若是翻的東西太 大或有什麼問題,也能夠跟先生籌議獲得建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯的內容。最後固然也是要繳交制品出來;大家為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多功夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末講演是以翻譯研究為主軸。教員希望即便是修翻譯課的學生, 也能具有像是英文作文三的研究及批評思慮妙技。同窗必需遴選有興趣的主題, 蒐集相幹理論的文獻,並現實進行研究、撰寫報告翻譯 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度呈文的時間。相對地 學期中照樣得繳交紙本的研究計畫給先生過目。最後的口頭陳述前一週,則是 教員與同窗的小我晤談時段,須向教員報告今朝研究進度及遭受的問題等等。 ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:告假等請務必預先示知;曠課太多的話會被先生關心。 出席成績依照現實到課比例評給翻譯 根蒂根基:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人翻譯不外來求加簽的人真的許多, 珊珊先生頂多可以收到20人左右。可是因為教員人太好了所以經常爆班XD翻譯 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹翻譯歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令華碩翻譯公司取得分歧的成長經驗。除專業內容的進修之外,我感覺珊珊先生 帶給我最大的收穫,在於若何成為一名和藹待人、善解人意的好教員;同時在 語言學專業科目標教授教養方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。 翻譯自己可所以一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴展視野局限 的工具翻譯像我這兩學期的專案做的都是和說話學相幹的問題,在爆肝趕工的過 程中,不但是翻譯學的常識與技能,就連說話學的概念、研究與批評寫作等方 面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()