南非語翻譯翻譯社※ 本文是否可提供臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
王珊珊
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些後臺相幹)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程梗概內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法對照
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題告訴,或想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。
[下學期]
陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林翻譯
Reading Package 一本
[參考]
Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課體例(投影片、團體會商、教員教學氣概)
9:30上課。交功課。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。
如有助教講評作業,則進行之。剩下時候首要由同學就分配到的各章節主題進行
呈報。每份報告最後的討論時間會由教員分配、引導,儼然像個小型的讀書會翻譯
下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜索、EndNote 的講解,課後必須繳交相幹功課。此外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的事情良多,可是有起勁的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與參與(各15%)
40% 翻譯功課(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭報告)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭報告
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我課本章節報告
[下學期]
22% 出席與參與(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 個人報告(annotated translation、章節報告)
24% 期末翻譯專題研究敷陳
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭敷陳
- 19.2 % 呈報本體
6% 圖書搜索與編目功課
ρ 考題型式、功課體例
[翻譯功課]
上過珊珊的課都知道,先生的課程設計一貫是少許多餐的翻譯每週城市派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同學
的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩
處重大錯誤就是 B)。以後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成績翻譯
每份功課的初稿及點竄版都會算進成績,各佔學期總成就的4%。其中初稿的
成績也包含
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
- Apr 12 Thu 2018 13:12
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表