close

優質筆譯社翻譯社時間和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。不見得稿費高就一定有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,可是要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時候給拉長。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),然則翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪。因為有這類「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以假日我也得加班翻譯每當翻得意興衰退,快失去耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已經翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的目標就快達成了翻譯反之,如果字數統計的了局不甚滿意,就得告知自己:「進度落後,得再加把勁」。
如果譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活門,所以常常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪自己沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。偏偏又是一些字典找不到的專著名詞,得上網搜尋,那時又裝不起寬頻,平白多花了許多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是賠本生意。以後,我不再敢接了,不過,疑惑的是,這類的雜誌總會找到同意這種價錢的譯者,否則他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當激烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢。今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……誠懇說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看穿,不如去當個工讀生吧。

其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是分秒必爭的工作。如果從事翻譯只是想享受那自由自在的生涯,表情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天歡快就放本身一天假,如許切實其實是有人人稱羨的仙人生涯,但錢袋鐵定是空空如也,這是可以預見的。試想,他人辛苦地工作一天,儘管其中有很多打混摸魚的時間,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時間,是不是該支付更多的工時,才能擁有一樣的薪資呢?如果是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我大概也不消混了。

華碩翻譯公司不知道別人翻譯的動力是什麼,不外,華碩翻譯公司曾聽說有人是為了拯救翻譯市場(寂然起敬,拍拍手)翻譯若真的是以此作為原動力,恐怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的目的來作為動力才行翻譯
華碩翻譯公司的動力可就實際多了,俗語說「時間就是金錢」,華碩翻譯公司的座右銘則是「字數就是金錢」翻譯怎麼說呢?翻譯的稿費不外乎是以字數計較,如果一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳翻譯關鍵是幾多時候能翻完這1000個字翻譯若是一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,如許可是媲美主管階層的時薪呢。反之,如果1000個字得花上三、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()