close

雅蒲語翻譯翻譯社貝斯

[-e]

會發現「納達」兩字十分不順口翻譯又如「〈『挪』威〉」和小時辰學的
 [n-]
   
[-∅][-a]



[∅-]
註八:譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節
沙巴
二乙、拆音翻譯

2016年1月11日(三)補充:荷、霍
 [r-]
格雷
提婆達多
 印第安

 [k-]寇克
[m-]
   科林
如〈那打素〉,不過這是〈廣州〉話(〈粵〉語)的例子,而「一打」的說法
特拉維夫

美格
〈哥斯達黎加〉叫〈哥斯大黎加〉也比力順口翻譯除了「大」以外,也有人用「打」字,
註四:「鉢喇婆」和「喝囉闍也」在《藥師呪》裏
賴利
法拉第

馬爾他

克利夫

第二類,是「拆音翻譯」(註二)或字母拆開後某一音節以塞音掃尾時,
克里斯
然則,若是在音節尾,固然有短促結果,卻紛歧定好聽。假設
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html

賴利
[d-]
布朗
「〈『挪』亞〉方舟」),如果後者改用後來看到的「〈『諾』亞〉方舟」,


洛伊
或許是被「乙醚」干擾,但是「以太」和「甲乙」的「乙」無關。

第一類,可以認定為「連音翻譯」(註二)中上一音節的韻尾
附註

假如要分清濁音(註五),往後會再分開列出,才是最後的建議。
施德樓
百慕大
 加拿大

法里胥
「有意用不同字」的區分體式格局(註八),沒法同時知足,必需犧牲此中一種用法。

二丁、不要誤用

海伯特
被下一音節的塞音聲母「同化」決定時,如Śiva叫「〈『濕』婆〉」。
註五:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
註六:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
  
格什溫

[-ə]
查理
普林斯頓
 拖肥
 荷西
厄尼


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
[-u]
布宜諾斯
華特
弗弗里曼

沙琪瑪
〈維奇尼亞〉(註五),照舊〈維齊尼亞〉(註六),都比〈維吉尼亞〉
[g-]
註七:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂魄出竅奇譚》
(Britain)、「鉢喇婆」(prabha)、「喝囉闍也」(rājāya)(註四)。
麥加
德意志

不列顛
摩爾
〈加拿大〉上了新聞,請人人為〈加拿大〉祈福翻譯
以這種觀點,ether叫做「以太」,然則「乙太」就是毛病,



【翻譯】譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

大
摩斯
格雷


蘇打


    [b-]
  挪威
1、舒聲譯法,有先例可循

布什
不分「捲舌與否」,則「沙」兼譯不捲舌音。「羅」「洛」則會撞到現行的


而Virginia,無論是〈維珍尼亞〉(註二)、〈維基尼亞〉(註二)、

[-i]
    -]舍曼
羅文
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html

淺藍淺紫為借字音節,因為有些音節幾乎沒有字,所以會舒聲、入聲互借
翻譯

註一:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
Ghibli叫做〈吉卜力〉,可以改譯沒有入聲字的〈基布利〉或〈奇蒲利〉。

施德樓
 [dʒ-] 摩摩喳喳
入聲是〈漢〉語四聲之一(平上去入,各方言相通:註一),通俗話(國語)

塞思

法蘭西

所羅門


字形來曆:常用的字形圖檔網站
那不勒斯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html

 蓋希文
則入聲字會在譯名中「無中生有」地產生塞音韻尾,阻礙原文重現。
[-ai]
艾利斯
2016年5月11日(三)開始
2016年5月30日(一)發佈
2016年6月3日(五)補字
2016年6月11日(六)彌補:Moen從〈莫恩〉改譯〈摩恩〉
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
2016年8月6日(六)彌補:二甲、乙、丙、丁的小標題,和「只有輔音」的內容
2016年11月13日(日)彌補:舒聲用字:透、樓、寇
2016年12月28日(三)點竄:表中「那打素」改用「蘇打」
2017年1月1日(日)補充:舒聲用字:地
 [l-]
孰對孰錯?「以太網」和「乙太網」呢?
第三類,就是,只有子音,沒有元音時。在音節頭,舉例如「不列顛」

   
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html


里德
 戈登
品脫
   波蘭
蘭德


為甚麼「〈加拿大〉」用「拿大」而「〈格林納達〉」用「納達」?
不丹
[-o]



註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
清邁


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
麥花臣
譯名最好不要離其他方言太遠。通俗話(國語)入聲會復興,這更重要翻譯
二丙、只有子音

3、照送氣與否的舉例,列出舒聲、入聲字,和「借用字」

[p-]
(本文準備了一年半,寫了半個月翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html


  [t-]透納

 [ŋ-]
摩爾
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
 
舒聲字如「布」也會兼譯「純輔音」。因為f-、z-、c-、s-,和-e,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
 

克米特

   [dz-]      [ts-]      [s-]
註三:〈陳雲〉《光復本土》有提到
(「打」有人說音譯「打人」),通俗話(國語)也有「打」字翻譯「邁」、「麥」、
帕米爾

 [h-]赫伯特
    [tʃ-] 藥叉

〈鍾〉佬
伯尼
是入聲占多數,所以「厄」「帕」「薩」兼譯舒聲,可是假如
讀「墨」(mò),翻譯[mek]音,例如Mekka叫做〈麥加〉,Mexico叫做〈墨西哥〉。
比較Canada翻譯成「〈加『拿大』〉」和Grenada翻譯成「〈格林『納達』〉」,



湯米
乃至〈弗吉尼亞〉(兩個入聲字!)順口。Moen(註七)會從字典查的
「〈拉赫瑪尼挪夫〉」叫做「〈拉赫瑪尼挪『福』〉」的話,會多出塞音來。
墨西哥


菩提薩埵  梭羅
二、入聲音節認定,以及不要「誤用入聲字」

二甲、連音翻譯


勃蘭登堡
"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
 克萊
「墨」,通俗話(國語)不是前兩個字同音讀「邁」(mài),而是後兩個字同音
白蘭地
富勒
洛克菲勒
 
如Gatwick叫「〈吉域〉」(註三)。
下面的表,只問送氣與否,不問清濁翻譯在表中,藍色譯舒聲音節,紫色譯入聲音節,
[f-] 
小時刻看〈百慕達〉三角洲書,後來查字典叫做〈百慕大〉,「大」就比「達」順口。
丹麥
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
巴赫
哈雷
渣打
百慕大
泰拉維夫
〈莫恩〉改譯〈摩恩〉。



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()