close

弗留利文翻譯翻譯社

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報揭曉一篇文章「如何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,其時他身為邏輯學生,認為文言文、白話文其實只是一種體裁,有的文言文很白話、白話文很文言,許多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。

前國策顧問、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精華精辟,白話文講究通順,二者都不可偏廢,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的講授方式也該被檢討,若何讓進修變很多元活躍,才有助於古文成就提高。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文講授著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,加入多媒體或現代朗讀體例,培養學生臨場感。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先世界之憂而憂,後世界之樂而樂」,即速就可以讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全,希望人久長,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「滿足常樂」。兩首古文沒有晦澀的地方。

「陳腔濫調取材與教學索然無味,是抹殺學生進修愛好的首惡!」許文彬說,許多先生教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引發學生樂趣。

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授頒發連署聲明,將共同努力...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授頒發連署聲明,將共同努力捍衛課綱批改,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭翻譯本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且豈論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文教授教養有鼎新需要翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()