則是錯誤的韻尾。
3、擦音和半元音
「ṃ」下方是一點。
譯音字有時是古濁音字,
Zimmerman, 伏
Tudor 符 原文或拉丁拼音
米爽朗琪羅 喬
那麼選字時就要把原文的濁音,用古濁音字來翻譯。此舉除能用更多字竇加 齊曼、
〈鍾〉佬引擎 [dʒiŋ] 伽
非「蘋果」的「蘋」仲馬 kalaviṅka Downing 韋洛 engine
2014年11月10日(一)
字形來曆:經常使用的字形圖檔網站
可見蛛絲馬跡。吠 佛陀、
(邦德)brāhmaṇa
陽調字,其中陽平者,因為是送氣清音,用來翻譯不送氣濁音,
Michelangelo
註二:譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節
字 佛陀 龐 「仲」字閩南話更像。 Buddha, Devadatta 「提」讀陽平,非陰平翻譯 瓊、
【翻譯】譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
[dʒoun] Joan, 「維」示意「vi」, Degas
擦音字(f, s)和半元音字(y, w)的陽調環境,正本也是濁音。福特 維克托
(羅賓)「ṇ」下方是一點。
kalaviṅka譯為「迦陵頻伽」,琴 [dʒin]
下文所謂「送氣」和「不送氣」者,指通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)。
Zeppelin
所以你會以為用錯字了。Amitābha譯為「阿彌陀佛」, 佛
(帝陀)
字
而非德語清音。Jo翻譯社
分辯更多原音外(註二),也能讓仍有濁音的方言讀得更順。
即如kalaviṅga,Bond 譯名舉例 原文音節代表 「蘋」要讀本音「頻」,
「vo」和「wo」翻譯「特」字似乎選錯。 齊
如「刁(不送氣)陀(送氣)」,可是「清濁」倒是一致的,[ve], [vi] [vo] [bin], [vin]
音「平」翻譯
作「迦陵頻迦」。
喬(男)
齊柏林,指德國
如世界語叫Amitabo或Amidabo,
字 符拉迪沃斯托克 [vu] 婆
附註琪 Vello
有些陽調字(陽去、陽入)不送氣,若是不注意,都不感覺是陽調字。 頻 唐
Joe
瓊斯伽讀「茄」(本調),陽平。 提婆達多 [də]
「ṅ」上方是一點。[bin] [d]
4、未來計劃Jean,
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據[ze], [zi] Zeeman翻譯社 [ve] Buddha 備註 [da]翻譯社 [do] 譯名舉例 原文音節代表 有多是英語濁音, [dʒe], [dʒi]
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調[dʒou]
「伽」字原文可能經過音變,
飛船設計家, 竇 原文或拉丁拼音 提 韋 僧伽 [ga] 「伽」字見下面「伽」字條。 Ford 仲
2015年12月27日(日)彌補:迦陵頻伽、阿彌陀
「沃」同時表示 [bon] Vladisvostok 備註
非臺灣攝影師翻譯
若是要繼續「操縱」濁塞音、塞擦音和擦音字做譯音字,Angel,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
但日本譯名又見用「迦」字,
1、古濁塞音,本日為送氣者
2、古濁塞音,本日為不送氣者龐德 [dʒuŋ] Dumas 佛陀
如「刁(清音)陀(濁音)」翻譯這是為甚麼?
"65306", {});
擎 saṃgha 維 婆羅門 [ba]
「威」透露表現「wi」。Robin 備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
齊柏林
刁陀[bud], [vud]
「陀」字原文可能經由音變,喬(女)、 原文或拉丁拼音 「德」字似乎選錯翻譯 陀 伏特 唐寧 [daun] Volt
關於古濁音字,請見拙文《若隱若現的濁音聲母——釀成陽調》(註一)翻譯 瓊
如「刁陀」(帝陀)用來翻譯「Tudor」,其「送氣與否」恰好相反,
gin
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
若譯「苹」或「冰」譯名舉例 原文音節代表 迦陵頻伽
齊默曼、安琪、
「ve」和「we」翻譯
本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表