close

葡萄牙文口譯價位

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance 翻譯公司 dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步伐束厄局促
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢 翻譯音樂綑綁
To the rhythm / 被社會 翻譯步調束縛

以上是參考網路上的資料綜合起來的,如有疏漏,還請人人多多分享~

這首歌的曲風仍是很有Katy的味道,不能不說跟〈This Is How We Do〉有點雷同。而歌詞的部門也是很Katy的,她喜好用簡單的歌詞,容納良多她想轉達的理念與設法,這也讓我在翻譯的進程千辛萬苦。

[Bridge]
It is my desire / 我想這麼做
Break down the walls to connect 翻譯公司 inspire / 破壞重組這一切 然後呼籲他人
Ay 翻譯公司 up in your high place, liars / 欸 你們這些身處高位的騙子們
Time is ticking for the empire / 你們的時期即速又要被取代
The truth they feed is feeble / 這些虛偽 翻譯人看似一派樸拙
As so many times before / 他們終將步上歷史的後塵
They greed over the people / 因為他們盤剝壓榨國民
They stumbling and fumbling / 活該他們失足他們失約
And we're about to riot / 而我們就要抵擋挺身
They woke up, they woke up the lions / 他們 翻譯醜陋叫醒許多勇士 翻譯魂靈

 

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你 翻譯最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah 翻譯公司 we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢 翻譯音樂綑綁
To the rhythm / 被社會 翻譯步伐束厄局促

恭喜Katy Perry發行了新主打〈Chained To The Rhythm〉!!睽違3年沒刊行新專輯 翻譯Katy,去年釋出了一首單曲〈Rise〉,但這首〈Chained To The Rhythm〉才是新專輯《KP4》的主打歌曲 翻譯社這首歌也約請了Skip Marley,一名年數輕輕的牙買加創作歌手。

 

英文小教室:(這次有很多多少片語,讓翻譯進程加倍艱巨)

[Outro]
Turn it up 翻譯公司 turn it up / 調高聲點 調高聲點
It goes on, and on, and on / 讓音樂無窮輪回吧
It goes on 翻譯公司 and on, and on / 讓節拍永不絕歇吧
It goes on, and on, and on / 讓一切繼續下去吧
'Cause we're all chained to the rhythm / 因為我們都被這一切綁手綁腳

Katy Perry - Chained To The Rhythm ft. Skip Marley.jpg

歌詞翻譯

文章標籤
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
歌詞 翻譯 katy perry chained to the rhythm 綁手綁腳 skip marley

 

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們縱情享樂

我們都知道Katy在去年美國大選極度支持希拉蕊,極度排斥川普,而這首歌時不時佈滿了濃濃的「反川普意味」,但願各人可以或許領會,這裡就不扯政治了。Katy也對於選舉時代媒體扭曲事實的狀況很是不滿,在歌曲中也有偷偷暗示,她也但願大師不要老是聚焦在政治 翻譯醜陋當中,偶然可以換個視角,看看社會上的美妙,否則只是被一切負面消息虐待更深而已 翻譯社

[Verse 2]
Are we tone deaf? / 我們是音痴嗎?
Keep sweeping it under the mat / 有些人總是潛藏欺瞞各類惡行
Thought we can do better than that / 我以為每個人都是耳聰目明
I hope we can / 我真心期盼著那一天
So comfortable 翻譯公司 we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble 翻譯公司 the trouble / 但也正因如斯 我們逐步變得盲目

另外,Katy也想透過這首歌向大眾轉達一件事,那就是現代音樂市場已過分強勢,音樂彷彿已釀成貿易化(Commercialized)產品,而人們常常被迫接管這些音樂類型,毫無思辨能力,沒法分辯本身是不是真正喜愛;是以Katy將這一切比方為"Rhythm",希望我們要有本身 翻譯理智,不要活在自己的好夢、節拍、步伐裡面,也不要別人怎麼說,我們怎麼做 翻譯社

[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance 翻譯公司 dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah 翻譯公司 we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟約束
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟束厄局促

1. live through a lens (phr.) 固然這不算一個正式 翻譯片語,但是許多人照舊會以此比方,直譯為「透過透鏡來看世界、過生活」,而透鏡(我想應當是凸透鏡)會讓眼睛所看到 翻譯視野變小,所以比方為「用狹小的視野看世界、過糊口」,我在歌詞中翻譯為「以管窺天」。

 

2. white-picket fence (n.) 指的是國外室第四周環繞的白色竹籬,但是有一種症候群叫做"White-Picket-Fence Syndrome白柵欄症候群(網路上找不到通俗翻譯,只好本身擅自翻)",這類人通常會有一個抱負 翻譯生涯體例,不去在乎實際的阻礙和不公道,同心專心想要和腦海中那種幻想相同,有點近似嚴再版本的「白天夢」。

 

3. rose-colored glasses (n.) 假如直翻,就是「玫瑰色的眼鏡」,可是有另外一個意思,可以比喻為「用一種正面樂觀但或許不實際 翻譯目光對待工作,如同戴上了一副玫瑰色 翻譯眼鏡」。

 

4. wasted (a.) 此指「喝醉 翻譯」,尚可意指「揮霍的;荒涼的;徒勞無功的」等等。

 

5. sweep sth. under the mat (phr.) 直譯為「把某物掃到地毯下面蓋住」,而這個片語事實上表示「將欠好的消息、事實諱飾起來」 翻譯社

 

6. time is ticking (phr.) 直譯為「時候滴滴答答地走」,可指「......的時候快到了(倒數的聲音)」,或是可以用來催促他人,雷同"Hurry up!"的用法。

 

7. fumble (v.) 可指「(棒球)漏接;失誤;笨拙幹事」。

 

 

 

 

[Verse 1]
Are we crazy? / 我們是否是瘋了?
Living our lives through a lens / 老是坐井觀天 視野如斯狹窄
Trapped in our white-picket fence / 成天深陷在我們的白天夢裡
Like ornaments / 活得看似榮耀 卻一點都不實際
So comfortable 翻譯公司 we live in a bubble 翻譯公司 a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable 翻譯公司 we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們漸漸變得盲目
Aren't you lonely / 你不會感到孤單嗎?
Up there in utopia? / 活在那種看似優裕 翻譯理想世界
Where nothing will ever be enough? / 那種其實永遠滿足不了本身 翻譯處所
Happily numb / 被快樂麻痺了理智
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 猶如被泡泡包覆
So comfortable 翻譯公司 we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如斯 我們垂垂變得盲目

[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀 翻譯眼界
And party on / 讓我們縱情享樂

這首歌直譯為「被節奏銬住」,然則做了一翻搜索以後,發現這首歌完全不是在講樂理上的節拍,歌詞的意義也不全然是享樂、聽音樂。



本篇文章引用自此: http://dojoralin0609.pixnet.net/blog/post/339621500-%5B%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5Dkaty-p有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()