close

蘇美爾語翻譯

本文已同步發佈到「國外旅遊」

>

奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳



書名:
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
作者:
松尾芭蕉
日本德川時期 翻譯俳諧巨匠,有日本「俳聖」之譽 翻譯社是日本德川時期光耀 翻譯「元祿文化」 翻譯旗手之一。俳諧是一種最具日本特點、極為主要的文學類型。
 
芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今仍然,並且波及世界各地,仍在擴大中 翻譯社芭蕉(Basho)的名字幾近釀成了俳句的同義詞。而今有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的範例不無關係。
 
繪圖者簡介
莊因
名作家、字畫家、史丹福大學退休教授
 
譯注者簡介
鄭清茂
台灣嘉義縣牛斗隱士。1933年生。台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士。前後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校 翻譯社2003年退休。現為國立東華大學聲譽傳授 翻譯社寓意於中日文學關係(或和漢比較文學)與日本華文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書。還有中日英文相關論文多篇。
 
內容介紹:
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作。與《源氏物語》共享盛名。具有十多種不同說話的譯本。魅力永垂不朽 翻譯社它的絕美,它的毓秀 翻譯社
使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必須由絕佳三臺甫家來闡釋:
第一名:松尾芭蕉(日本俳諧巨匠、世界著名俳句大家,享有「俳聖」之譽 翻譯社是「元祿文化」的旗頭。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學聲譽傳授、日本文學研究專家)
第三位:莊因(知名作家、書畫家、史丹福大學退休傳授)
日本三大景之一「松島」,景色依所在與季候變幻而使人讚嘆;
兩岸林木扶疏山色奇美的日本三大激流之一「最上川」
和具有殘暴華麗殿宇群的日光東照宮、周圍古木參天的鹽□神社、法像莊嚴的瑞巖寺、聳立於幽靜山林中的立石寺等景點,除本身所具有的天然人文鑒賞價值以外,更因呈現於《奧之細道》路程中而申明大噪。
 
松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思惟,將俳句的協調性與詩歌的雅致兼容並蓄,使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美 翻譯雅俗共賞詩體文學 翻譯社俳句中時而加入與季候相幹 翻譯字詞及作者心境,如許 翻譯體裁正好能將奧之細道路程中的點點滴滴完全地呈現出來。
 
《奧之細道》屬於「俳諧紀行文」類,是日本俳諧巨匠松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,日本俳諧文學的珍寶。它不但表現日本人自豪 翻譯日本文學特點,也具有放諸四海皆準的普世藝術價值。今朝已有十多種不同語言的譯本。譯文共同精簡高古之俳句氣勢派頭採用簡易之文言體,譯注表明佐以朗朗上口當中日名家詩句,使讀者更能體會原文字裡行間之精巧,隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中。
 
《奧之細道》不但為日本文學史上之經典紀行文學,此一路程亦因俳句愛好者追尋芭蕉腳步而成為旅行旅遊之熱點參考線路。
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
目次:
晚晴——推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》∕莊因
英英白雲露彼菅茅──譯者序∕鄭清茂

凡例
奧之細道
1、漂流之思
2、啟程
3、草加
4、室八島
5、佛五左衛門
6、日光山
7、那須野
8、黑羽
9、雲巖寺
10、殺生石、遊行柳
11、白河關
12、須賀川
13、安積山、信夫里
14、飯塚里
15、笠島
16、武隈松
17、宮城野
18、壺碑
19、末松山、鹽□浦
20、鹽□明神
21、松島
22、瑞巖寺
23、石卷
24、平泉
25、尿前關
26、尾花澤
27、立石寺
28、最上川
29、出羽三山
30、鶴岡、酒田
31、象潟
32、越後路
33、市振
34、那古
35、金澤
36、小松
37、那谷寺
38、山中溫泉
39、全昌寺
40、汐越松、天龍寺、永平寺
41、福井
42、敦賀
43、種濱
44、大垣
45、素龍跋
芭蕉年表
首要參考文獻
 
序:晚晴
推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
今夏,老友鄭清茂教授自台來信,稱說近期已完成松尾芭蕉先生17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經出書公司出版,囑我為其譯本配圖插畫。此等工作應當由專業朋友充任,然師兄溺愛,既已降旨,不敢有違 翻譯社
 
對於繪事,自幼受故宮文物曆久薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹講解,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我小我對中國近代水墨漫畫大家豐子愷師長教師 翻譯偏心,無師指導,成心無意間竟也抓起毛筆,以童子舞耍大刀的蠻勇鬥膽揮灑起來了 翻譯社台灣純文學出版社昔時為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局重版刊行),算是偶留指爪。而今人在古稀之年,人緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。於是便欣喜厚顏遵旨領命了。
 
清茂是我台大中文系同門師兄。上世紀1960年代,他在柏克萊加州大學執教的時辰,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部 翻譯史丹福大學 翻譯社其時還沒有婚,人地陌生,客中孤單難忍,便幾近每一個周末不請自至,開車去柏城會面一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋友,當然也就常去鄭府騷擾了。未料清茂師兄與秋鴻大嫂不但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給了我這個不速之客一把家門鑰匙,著我進出自由 翻譯社每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最使人安閑著迷的韶光,當屬在晚餐以後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本當時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,開始緩緩講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳 翻譯氣氛下,仿佛都可聽見心潮滌盪,與甯靖洋上波濤澎湃拍叩 翻譯聲音了。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世自力,成仙而屍解」之句,那時我的感受正復如此 翻譯社家國兩忘,孤單全消。
 
這都是四十餘年前丁壯期 翻譯舊事記憶了 翻譯社
1970年月上半期,我完婚。在加大攻讀的那一批舊識友愛,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸講授。那時他每自麻州返台,往來來往都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓很多天。晚飯後,天黑人靜,燈下清茶一壺一似昔時,師兄雖已戒菸,然則清雅照舊,談說亦依舊 翻譯社所分歧於昔時柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了。
 
1996年,花甲之期 翻譯師兄自麻州大學提早退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台定居。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。終生平淡雅和 翻譯他,此時意定神閒,和枯淡而安寂寞,在家念書養生,晚境更加予人清而茂之感 翻譯社遊樂沉醉於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧大雅,怡然自得 翻譯社時推日累,終於完成了《奧之細道》一書 翻譯迻譯 翻譯社
 
松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。俳文精簡高古。此書之一般中譯,若非有蘊深厚豐的日文根蒂根基、浸煉的中國舊學給養,以及小我的清品茂才及淡雅有約的生涯氣概,恐怕是難於掌控得恰到好處的。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完備詳實。清茂師兄之譯本,最寶貴者是他掰開揉碎,再為從新組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。他的譯本,我願摘要引說推介如下:
◎譯注、評釋、及專著參考文獻,多達九種以上 翻譯社
◎主要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品以及相幹之研究,多達十三種。
◎鄭清茂譯本中注譯部份所援用之和歌、漢詩、故實之類,為數衆多 翻譯社但譯者均在相幹注解中逐一昭示出處。
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道表明》一書為本。蓋尾形仂氏之表明本,於口譯、語譯、及說明注解諸方面,最稱詳實。
◎書中附有芭蕉師長教師年表及其奧之細道旅程全圖。
有前述如此完備條件充當譯者,師兄自是前無古人,無所多讓了。對喜好日本文學的人士來說,實在是他們的大福善緣 翻譯社而譯者把握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,我相信讀者於讀後必會言說我之所言非子虛。
 
師兄清茂的文筆,此外不說,僅就他在大學就讀期間(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說家原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,我們就會有長足 翻譯印象 翻譯社他的譯筆,清而茂,正為他 翻譯名字作了最親熱真實 翻譯申明。我那時也在台大就讀,於《輓歌》在那時台灣第一大報《聯合報》副刊連載時代,幾近風雨無阻每晚在總藏書樓大閱覽室中自習時,城市抽閑下樓,在閱報室站著跟別人搶看細讀。中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」了。
 
原田康子所代表的上世紀50年月日本現代文學介於純文學與普羅文學之間 翻譯所謂「中間文學」,筆力清爽,體裁鮮豔精練,而清茂師兄的譯筆恰如其分的傳出了這等神韻。師兄留學遊學國外 翻譯半世紀後重返家園,歲月、經驗與感受加在他老年 翻譯身上,回歸到古典文學的樂園,完全把他小我精力範疇的探討自新回溯到舊,使其譯筆有常新而典雅 翻譯「中間」趣味,這是我要希奇強調也要向讀者申明保舉的 翻譯社
 
清茂、秋鴻兄嫂是我的終年摯友。他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩。現在大隱於桃園,我似乎在隔海之此岸,都可以清晰遙見兩人牽手、沉默無語、並肩徜徉在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴秋野 翻譯社不,那的確就是溜達在奧之細道上的一雙人間仙侶
 
(寄自加州山景城酒蟹居)莊因
譯者序:英英白雲露彼菅茅
松尾芭蕉(1644-1694)是世界著名的俳句人人,享有「俳聖」之譽。他在日本文學史上地位之高尚,可比中國的「詩聖」杜甫。他的「俳諧遊記文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類 翻譯珍寶 翻譯社目前已有英、法等多種外文譯本,中國也出了兩三種版本。台灣雖有零散 翻譯相幹研究或介紹,但好像還沒有完整的翻譯。倒是多年來顛末媒體的報導加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅似乎已成熱門 翻譯國外參觀項目之一。
 
記得1972年10月間,我從美國到日本列入日本筆會主辦 翻譯「日本文化研究國際會議」,與來自台灣 翻譯老同學林文月傳授不期而遇。異國逢故交,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那你來翻譯《平家物語》吧。」於是兩人「一言為定」。文月是言出必行的人,果不其然,她不但譯了長篇巨著《源氏物語》,而且從台灣大學中文系榮退以後僑居美國加州,仍是意猶未盡,陸續譯出了《枕草子》、《和泉式部日志》、《伊勢物語》等古典名著。而我 翻譯《平家物語》呢?過了將近四十年後的今天,卻依然無蹤無影 翻譯社原因無他,生性疏懶,不可救藥故也。好在據我所知,中國在1980年月「開放」之後,最少已有兩種漢譯本問世,所以昔時感覺非譯不可的豪情,也就有藉口淡然處之了 翻譯社
 
1996年夏,我自美國麻州大學提早退休返台,應聘東華大學中文系,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足渡過了七個年頭。我身世嘉義民雄鄉牛斗山,年青時私下偶吟「田舍郎弟也能文」,不知是自嘲照樣自寬。東華位於花東縱谷北端的壽豐鄉志學村,山環水繞,蜿蜒起伏,與故裏嘉南平原的一望無際恰成對照。猶憶在東華辦事時代,特別前兩三年,校園初闢,每到秋季,只見「英英白雲,露彼菅茅」。對著處處黃茅白穗,迎風搖擺,竟自聯想起《奧之細道》裡的一些景物與句文來,不免發了些思古之幽情。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋找幾底細關的書刊,沒想到他卻寄來了二十多冊。包孕幾種現今通行的譯注表明、江戶時代的古註古評、明治大正以來的論文彙編、不同出書社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專家的單行著作 翻譯社忽然面臨這麼多書,一時不知如何是好。之後,橫豎有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平家》之約既然失信了,何妨翻譯另外一名著,就是這本短小精緻 翻譯《奧之細道》,或許可以稍解久來鬱集心中 翻譯慚愧之情 翻譯社
 
但是我並未立即脫手,心想等退休以後再說吧。比及退休了,卻因健康關係又有了推延 翻譯藉口。直到前年(2008)年初,有一天突然心血來潮,才賣力地對著電腦坐下,開始下手打起鍵盤來。顛末了兩年多,其間固然時作時停,總算完成了《奧之細道》的漢譯與注釋 翻譯稿子,了卻了一樁懷之既久的心願,也留下了一段甘之如飴 翻譯記憶 翻譯社
 
在此,我要分外感激我 翻譯同窗林文月 翻譯社她對於我未能信守翻譯《平家》之約無疑是失望 翻譯,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻依然那麼興奮地示意關切與鼓動勉勵。當她看到部份譯稿以後,還跟我討論俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,供給了很多寶貴的定見與建議。我也要感激現已任職中心研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。感激台灣大學日本語文學系 翻譯朱秋而傳授,多年來她常送我新刊的相關日文冊本,有時還替我複印可貴的日文資料。感激其他幾位老朋友,包孕國家科學委員會人文處的魏念怡蜜斯 翻譯社如果沒有他們幾回再三的鼓動與敦促,恐怕激起不了我翻譯此書的興趣。還有鄧怡菁小姐,感激她為我這個「電腦文盲」解決了很多電腦操作上的「疑難雜症」。
 
關於譯本的插圖,起首必需感激老朋侪莊因兄。他固然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一向忙著他「書、畫、詩、文」的創作與收拾整頓計畫。他在百忙中,不光慨允騰出時候,創作了一系列的插圖,還為譯本題簽了書名 翻譯社同時也要感激現任灣大學日本語文學系的太田登傳授,由於他的建議與協助,順遂地獲得了天理大學藏書樓《開館六十周年記念展》目錄所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日志》)的「揭載許可」。他們兩位實時而熱情 翻譯幫忙,使譯本增光很多。
 
最後,我更要感激我的牽手馮秋鴻。這兩年多來,她常看我一大早就坐在電腦前發愣。她當然知道我在寫東西,卻不知道我在寫什麼。她不叩,我不鳴 翻譯社直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙台郊外所拍「奧 翻譯細道」標識的照片,才自動告知她其實我是在翻譯芭蕉 翻譯《奧之細道》 翻譯社結褵近半個世紀,相伴謀生四方,由台灣而日本而美西而美東,爾後飲水思源。在這漫漫其修遠而無常 翻譯人生旅程中,她早已對我的金口弊舌見怪不怪,習以為常了。當她知道我已大致完成了此書 翻譯譯注時,固然不說,但我知道她必然和我一樣也感到如釋重負。這兩年多來若是沒有她近乎緘默 翻譯存眷與海涵,我想我是沒法完全靜下心來跟隨前人芭蕉,沉醉於俳諧大雅之中,咀嚼其枯淡閑寂之趣的。
 
我之所以翻譯此書,起先純潔出於何妨一試的好奇心,並未考慮到公諸於世的可能性,是以才膽敢採用文言體 翻譯社不達時宜,莫此為甚 翻譯社但國科會魏蜜斯卻把這件事告知了聯經出書公司的簡美玉小姐,而聯經的開辦人劉國瑞師長教師、刊行人兼總編纂林載爵先生,看到了譯本的初稿以後都示意成心加以出書。在此我要向聯經的舊雨新知表示由衷的謝忱。
 
而今,《奧之細道》行將問世。我這個漢譯本連本身都不盡趁心,故不敢奢望盡合他人之意。況且才疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門必定會貽笑風雅 翻譯社希望有緣讀者不惜評述指教。知我罪我,願意虛心接受。
 
2010年歲次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
《在天龍寺》
寫詩在扇上
今把它撕成兩半
只爲記傷別 
 
《崇奉觀音的那谷寺》
比石山岩石
更白更白的那谷
吹佛 翻譯金風抽豐 
 
《山中溫泉》
山中不需要
採集菊花來灑香
芳香的溫泉
 
《詩人一個人繼續旅行》 
今我用淚珠
 擦掉寫在鬥笠上
 兩人行的字
 
《在路上》
紅紅的太陽
無心地晖映著,但
秋在冷風裏  
 
書摘:二11、松島
夫古老相傳,松島風光,扶桑第一,蓋不遜於洞庭、西湖也。自東南納海入灣,灣內三里,澎湃如浙江潮 翻譯社大島小島無數,聳立者直指天外,俯伏者蒲伏波上。或二層重疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱者,如愛兒孫然。蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然,而若矯揉之而至。其景窅然,有佳人凝妝之貌 翻譯社豈古昔神代大山祇之所為哉?造化天工,孰能奮其彩筆,以盡其妙乎?
 
《奧之細道》
是日本俳諧師松尾芭蕉所著之遊記書。
於元祿15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最有名 翻譯代表作。 書中記敘松尾芭蕉與門生河合曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)出發,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止 翻譯見聞,與沿途有感而發撰寫 翻譯俳句 翻譯社
 
延長閱讀:松尾芭蕉與《奧之細道》
 
芭蕉 翻譯俳諧取貞門(以松永貞德為祖的俳諧派別)與談林氣概(以西山宗因為首)之長,融入漢詩文趣味,開創獨自之俳諧境界,成為俳句之聖人 翻譯社
 
較重要 翻譯遊記文有《鹿島遊記》、《笈之小文》、《更科紀行》、《奧之細道》等觀光文學,由門人荷兮收拾整頓 翻譯《冬季》、《春日》、《田野》等俳句詩集,逐漸加入「閑寂」與「幽玄」趣味。1691年(元祿四年)所著《猿蓑》顯現圓熟之俳諧氣概,可見「wabi」、「sabi」詩境。之後又提倡「karumi」的俳諧。1694年的《炭俵》詠「平平」境地的俳句。同年10月病死大阪家中 翻譯社
 
大旅行的見聞錄
《奧之細道》是芭蕉最主要的觀光文學作品,於1702年由門人收拾整頓問世 翻譯社內容記錄1689年3月27日由門人曾良陪同,從江戶出發的大旅行之見聞錄。或許的行程,從江戶動身到日光、那須、殺生石,經白河、宿飯塚,於此為宿疾所苦。病癒,入伊達藩領地,抵仙台,遊鹽釜、松島、石卷;到平泉,沉湎於懷古幽傷之情……經越後出金澤,在山中溫泉與曾良分別 翻譯社以後謁永平寺,到福井、敦賀,最後抵大垣。全程約2400公里,前後歷時約7個月。《奧之細道》亦為日本代表性紀行文學。
 
序章」開首:「日月百代之過客,行年亦為旅人」,明顯是仿李白〈春夜宴桃李園序〉「夫六合者萬物之逆旅,歲月者百代之過客,而浮生若夢」寫成的。「前人亦多死於旅途。予亦不知何年起,如片雲受風之邀,漂泊之思不止」芭蕉私淑西行,宗祇、杜甫、李白,四人皆客死他鄉 翻譯社「人生如旅」,芭蕉那時人在江戶(今之東京)「心已在松島之月」於是「住家讓予他人,移居杉風之別墅」做動身前之準備。
 
以詩意描畫扶桑風光
就《奧之細道》內容而言,最精采的有三部門,即松島、平泉、立石寺 翻譯社
松島共有230餘小島,器材寬14公里,南北長8公里,有大海、小島、松樹,是典型的日本「箱庭」式景致,有日本三景之一之稱。而今由於海苔、牡犡的大量養殖,破損大天然景觀,與我20幾年所見松島已減色很多。《奧之細道》的「松島」包孕松島、雄島磯、瑞巖寺。
 
松島扶桑第一好風光,不輸洞庭與西湖。
小島無數,挺拔者指天,低伏者蒲伏於海浪之上。有二島或三島堆疊,左側之島星散,右側卻又連結 翻譯社外形有背者,亦有抱者,彷彿怙恃抱兒孫之狀。松樹之綠濃烈,枝葉被潮風吹拂彎曲。其曲折外形天然形成,卻好像人工砥砺而成 翻譯社芭蕉對松島的描寫,並非採寫實手法,而是側重於主觀印象的描畫。雖以擬人化手法寫景,亦以詩的印象把握 翻譯社
 
在《奧之細道》,「平泉」是位於飛騰 翻譯章段。芭蕉描繪以下:
三代之光榮一睡當中,一里之前有大門之遺跡。秀衡第宅化為曠野,徒留金雞山。先登源義經居住之高館,北上川從南部流過東之大河。衣川繞和泉城,於高館下流入大河。康衡等之舊跡,隔衣關,彷彿鎮守南部出入口,防蝦夷入侵。義經率忠義武士扼守高館,然功名如一時之夢,遺跡亦化為草叢 翻譯社想起「國破江山在,城春草木深」,以草笠鋪地坐下,流下懷舊之淚 翻譯社
夏草啊
義經主從
夢之遺跡
平泉是奧州(東北)霸者藤原氏三代(清衡、基衡、秀衡)「光榮」之地,也是崎岖潦倒武將源義經最後古疆場的歷史之地。芭蕉站在這歷史之地,概觀平泉地勢,從「大門遺跡」、「秀衡第宅」、「和泉城」、「康衡等之舊跡」等遺跡舊址,亦對榮華富貴如過眼雲煙,人事之無常,不免落淚。
 
耳聞蟬鳴,感受沉寂
芭蕉訪立石寺是元祿二年(1689)5月27日,那時的立石寺面積約百萬坪,比目下當今 翻譯大約兩倍,炎天樹葉旺盛,籠蓋全寺。《奧之細道》中記敘以下:
山形領地,名為立石寺之山寺。慈覺大師開基,尤為安逸之地也。「有一見之需要」依人推薦,從尾花澤返回,其間約七里,日未暮,借宿山麓之坊,爬山上之堂 翻譯社岩石堆疊成山,松柏大哥,土石亦老,苔滑,岩上寺堂門扉緊閉,未聞聲響。巡岸攀岩參拜佛閣,猶記佳景孤單深透心裏。
悄然默默呀
滲入岩石
蟬之聲
立石寺是第三代天台住持圓仁創建 翻譯,圓仁是慈覺大師法名 翻譯社圓仁搭遣唐使之船到中國,修行九年進修密教奧義後返日。東北處所多座寺院,如毛越寺、中尊寺相傳皆為圓仁所建。立石寺自古以比叡山延曆寺別院而聞名,中堂之法燈係巨匠從中國移到比叡山分火而來。延曆寺被織田信長燒毀重建時,再移立石寺之火。
 
立石寺為死者回歸之山,蟬從地下出生,最後回歸地盤 翻譯社芭蕉耳聞蟬鳴,感觸感染到「悄然」並非「孤單」。立石寺因芭蕉上述俳句而永垂不朽。
 
獻身給精致世界
芭蕉為何取名《奧之細道》?日本東北仙台一帶,江戶時代與江戶比擬較, 翻譯確是奧(深處、荒僻)的「巷子」 翻譯社不外,也有學者指出,書名《奧之細道》側重於寄意,「道」指「俳諧」,即俳諧精進之「細道」之意 翻譯社
 
延長閱讀:「俳聖」松尾巴蕉
 
松尾巴蕉
生於寬永21年(1644年,卒於元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是日本江戶時期前期 翻譯一位俳諧師的簽名 翻譯社
他公認的功績是把俳句情勢推向頂峰,然則在他生活 翻譯時期,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創作 翻譯半喜劇保持詩)詩人而著稱。(在19世紀,連歌的開始一節(稱為和歌)成長成獨立 翻譯詩體,稱為俳諧。明治時代 翻譯詩人正岡子規起首稱其為俳句)。
 
固然松尾是這位日本詩聖的本姓,但一般均以芭蕉直接稱號他而不消姓氏,如芭蕉翁 翻譯社松尾芭蕉誕生於寛永21年(西元1644年),幼名(金作),後又以宗房(宗房; むねふさ; 寛文7年;西元1667年)為名。在他一生曾用了許多筆名,如初期取的俳號桃青(延宝3年;西元1675年),用以表示尊崇唐朝詩仙李白。前者指的是未成熟的桃子或青色桃子,爾後者則為白色李子。 由於其門生李下於延寶9年(1681年)送了一株芭蕉樹給他並種在他那時隱居後來並是以命名為芭蕉庵 翻譯庭園內 翻譯社 不久後,他在天和2年(西元1682年)開始利用芭蕉為俳號。意指氣候太冷以致無法生出果實,另外他成心利用這個筆名喚回詩作無用的設法,或貪圖影響詩無用論 翻譯社松尾芭蕉 翻譯許多筆名很少以羅馬拼音翻譯,除日本式拼音Matuo Basyou外,還有以羅馬拼音對應 翻譯Matuwo Baseu拼法用來作英文生平介紹時使用。
 
生平
他出生於伊賀國的上野(今三重縣上野市),接近京都。他是初級軍人 翻譯兒子,一起頭是本地領主藤堂良忠 翻譯侍童,藤堂良忠只比他大兩歲。他們都喜好寫俳句,松尾芭蕉第一次出名是在1662年。在1664年在京都出書了他 翻譯第一部俳諧詩集。大約在這段時候,他起了軍人的名「宗房」 翻譯社在1666年,他的主人良忠死,松尾芭蕉選擇脫離這個家而不是留下來奉侍新的主人。他 翻譯父親於1656年死。
 
傳統上認為在接下來 翻譯6年中,他最少有一部門時間糊口在京都;在這段時候他出版了幾部詩選。1672年他遷往江戶(目前的東京)。他繼續寫作,到1676年他被公認為俳句巨匠,出版本身的文學小冊子而且給詩歌比賽做裁判 翻譯社他接管了一批跟隨的門生,這些弟子在1680年為他建了第一間芭蕉庵 翻譯社
 
芭蕉發現他的成功是不克不及使人滿足的,而轉向了禪宗(尋思)以求慰藉。1682年的冬季芭蕉庵被焚毀,他的母親於1683年早些時刻去世。1683年的冬季他的門生為他建了第二間芭蕉庵,然則他照舊不滿意 翻譯社1684年的秋季他最先他後來稱之為《田野遊記》或《曆盡滄桑的骷髏之記載》([ja:野ざらし紀行|『野ざらし紀行』]])的觀光;在此次觀光竣事時他創作了《散文之旅》和一些詩歌。此次旅途他從江戶到富士山,到伊勢,上野和京都,1685年夏天回到江戶。
 
由於松尾芭蕉在路程中顯現的快速措施,有些人認為他可能當過忍者。而他的長程旅途同時也讓他得以視察各國的狀態和得知最新的消息,包孕取得德川幕府的相幹諜報 翻譯社那時 翻譯德川幕府自己也派遣許多忍者進行查探消息的工作。松尾芭蕉的出身地就在伊賀國 翻譯上野,而伊賀就是眾多忍者 翻譯故里 翻譯社初期他也可能曾作過藤堂良忠 翻譯侍從侍衛。但是,少數的文學範疇 翻譯學者卻嚴正暗示松尾芭蕉實際上是德川幕府的特務。
 
路程中看似成功消弭了貳心中的惡性,在接下來幾年的寫作也描述出松尾芭蕉對友愛與天然的平靜快樂喜愛 翻譯社他曾在貞亨4年(1687年)仲秋為了欣賞中秋滿月特意到鹿島神宮(位於鹿嶋市一遊。也是以寫了篇紀行提作《鹿島紀行》。
 
同年10月在舉行如同達官顯要般的餞別宴會後松尾芭蕉起頭向另外一階段的長途路程動身。 路程經由了上野、大坂、須磨、明石、京都、名古屋、日本中部處所山區。另外並前去更科里欣賞姨捨山(今長野縣千曲市的冠著山)的中秋滿月 翻譯社這段從上野到明石的路程具體敍述在《笈之小文》或《笈中小札》(原作見[4])中 翻譯社而在這部作品中他顯露出以俳諧作為首要作品型式 翻譯信心。
 
另外一部作品《更科遊記》則描敍了弄月的另外一段行程。
在1689年 翻譯春末,他開始了一段更具有挑戰性的本州島北部之旅。此次 翻譯行程包孕日光東照宮、宮城縣 翻譯松島、象瀉 和石川縣 翻譯金澤,最後途經佐渡島。且他做出了一本旅遊日誌——《奧之細道》或《奧州小道》,內容首要以寂為思惟概念和人對天然的歸屬感。別的兩本書也給了他靈感,分別是《七日事記》或《七天 翻譯紀錄》(『記紀がき 七日ぐさ』)和 《山中經》。
 
自1689年的秋季,芭蕉以兩年 翻譯時間造訪同夥及到京都和琵琶湖做短暫觀光。在這段時間,他完成了由他的幾位學生編纂完成 翻譯俳諧集《猿蓑》,浮現了他在北方之旅告竣 翻譯美學觀點 翻譯社
 
元祿4年(1691年)冬,松尾芭蕉返回江戶並搬進第三間門生為其搭建的芭蕉庵中。但是他卻不再保持茕居,而與兩個健康狀態欠安的人同住,一個是外甥桃印,另外一個是至愛壽貞尼。同時期來訪者川流不息讓芭蕉庵車水馬龍。松尾芭蕉曾在一封信中埋怨這個光景害貳心無寧日 翻譯社
 
元祿6年(1693年)秋,曾有長達一個月之久的時候松尾芭蕉謝絕接見任何人,如此閉關清心後才恢復平心靜氣 翻譯社沒有物慾毫無羈絆的糊口信條讓他得以過著超出疾苦的隱居生涯。
元祿7年(1694年)夏,松尾芭蕉最後一次分開京都,在到大坂前曾在上野和京都逗留一段時候。最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒野馳騁夢魂縈(行旅中病了,夢在枯槁的荒原上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
 
事業
松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧的喜劇詩句提昇為正式形式的詩體──俳句,並在詩作中灌注貫注了禪的意境。
事實上他多半俳句的前三行為長連歌(一些評論家認為此為其最好創作)構成而不是各異單獨的作品。但這些詩句自己曾被屢次選集並出書,而且他的詩作常常也是後期詩人如小林一茶和正岡子規等的最好靈感起原。最著名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶時期的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)歌頌松島灣 翻譯無語之美 翻譯社 此外,松尾芭蕉尤偏好在夏曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作 翻譯社
 
松尾芭蕉平生遊遍了相當廣大的區域,而這些遊歷也充裕反應在他 翻譯作品上。像他在元祿7年(西元1694年)完成 翻譯最好佳構——《奧之細道》或《奧州小道》,就是一個很好的例子。在這部作品集中,松尾芭蕉以他最聞名 翻譯俳句為所經由的風景留下了令人著迷的翩翩詩采 翻譯社
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寺,山寺別名立石寺,是山形市北邊最著名 翻譯佛教聖地 翻譯社
山寺建造於西元860年,歷史相當悠遠。此一寺廟地點處為寶珠山,山崖邊豎立著一顆巨石。由下往上望去,可以看見寺廟向面著河谷、坐落在突出 翻譯崖壁上 翻譯社山寺四周正好是紅葉川和立合川的匯流處,這兩條溪谷都是春季賞新綠的線路,經常有旅客結伴到此尋幽探勝。沿著多達1100 層的石階步道而上,站在山寺的本堂或如法堂之前,可以遠眺方圓絕美的山影與溪谷景色,在寧靜的寺內有既陡又長的石梯通向內院沿途形成一幅極美景緻,昔時詩人松尾芭蕉與曾良落腳此處時,留下「佳景孤單只覺心靈清靜」詩句 翻譯社
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
細道慢行:讀鄭清茂譯《奧之細道》
 
文╱林文月
這本《奧之細道》中譯本,除譯者的功力,也因為此中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人…… 
春節前很多天,收到聯經出版社贈閱的《奧之細道》 翻譯社此書盼之已久,使我本年的春節非分特別欣喜 翻譯社《奧の細道》是日本古典文學的主要著作之一。作者松尾芭蕉(1644-1694)不但是日本文學史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩俳句),又經過翻譯而成為世界著名的文人 翻譯社
 
昔時合作翻譯少年讀物
譯者鄭清茂教授,嘉義縣牛斗隱士,是我 翻譯同窗。他和我半個多世紀前考入台大中文系。在聯考軌制尚未實施的當時,我們以獨一自願考取那時辰較少人選擇 翻譯中文系 翻譯社在同時登科的學生中,我們兩個是台灣人,與其餘同窗 翻譯進修靠山稍有不同。我們在小學五年級之前都受日本教育,六年級今後才改學中國語文,這使得我們和別 翻譯同學有些分歧,具有中日兩種 翻譯語文能力 翻譯社也因此在讀研究所期間,我們接管了當時東方出書社編纂部所策畫的少年讀物「世界巨人列傳」及「世界文學名著」 翻譯翻譯計畫 翻譯社那兩套叢書是由日本人先改寫為少年人浏覽的文字,所以譯起來容易,無甚滯礙。我本身翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書,鄭清茂譯了哪些書,已無印象,只記得他所譯 翻譯《基督山恩仇記》,因卒業後須赴鳳山服豫備軍官役,所以交給我續譯完成。
 
當時的大學生頗風行於課外任家教,以賺取學雜費或零用錢 翻譯社我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得菲薄單薄的稿費,原本與做家教是一樣事理。但那樣的行為和中文系主流風尚不同,不免被有些同窗、乃至傳授視為異類。不過,在少年讀物較為缺乏的台灣社會,東方出版社那兩套書卻是成為誰人年月,和至今都是很多家長選購給孩子們的最佳書籍。
 
相約翻譯日本古典文學
清茂於服完兵役、回台大一年後,赴美留學,在普林斯頓大學取得東亞學博士,前後曾任教於柏克萊加州大學及麻州大學。固然各自忙著講授和研究,有時也會心外的在日本相逢 翻譯社1972年秋,我們從工具兩個偏向到日本加入日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」。在一次午間歇息的時間,大廳裡來自各國的學人相互酬酢著,清茂和我原本同吉川幸次郎傳授坐在長桌 翻譯一個角落談話,吉川師長教師說:「走,我們到何處去。」三人便移到人較少 翻譯另外一頭,繼續談著日本古典文學中譯 翻譯問題。吉川先生是日本漢學界泰斗,清茂曾譯他 翻譯《宋詩概說》等著作,甚得其欣懌 翻譯社相對於日本學界及出書界之正視中國古典文學的譯介,中國方面卻對日本 翻譯古典文學頗為冷酷 翻譯社「這是不平正 翻譯。」吉川師長教師十分遺憾 翻譯說。
 
那次會議中我提出的日文論題是〈桐壺と長恨歌〉。〈桐壺〉是安然時期女作家紫式部的長篇小說《源氏物語》的首帖。會議結束告別之際,鄭清茂對我說:「你既然寫了這篇論文,就由你來翻譯《源氏物語》吧。」我建議他:「那麼你來翻譯《平家物語》。」二人遂「一言為定」 翻譯社我的建議其實也是有事理的,《平家物語》是鎌倉前期出現的軍記物語,敘論平安末期,以平清盛為中間的平家一門的興亡史;既含陽剛的交戰內容,且帶釋教的無常基調,由男性譯者執筆,應該是比力適合;而況清茂的筆致本來傾向枯淡清遠。他也是我所認識同儕中書寫古雅「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」獨一的人。
 
歲月流逝,各自勞碌。我們並未遺忘與吉川幸次郎師長教師談論的那些內容,和老同窗告別的商定。清茂在麻州大學退休後,回台定居,復任教於台灣大學日文系、東華大學中文系,偶在世新大學兼課。我則始終在母校服務,直到屆年退休,移居海外。
 
鄭清茂第一次退休返回台灣後,其實不比在美國時候悠閒;他被講課、系務及學術界很多巨細工作纏身,直到七、八年前二度退休,才得做他心裏一直想做的事情,隱於市區,他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動,性格有別 翻譯社秋鴻經常雲遊四方,逍遙自得;清茂則沉醉書間,不聞窗外車馬喧然。
 
桃園的書齋,我去過。比他在麻州教書時辰的書房小良多,而中、日、英文等書籍擠滿每個空間 翻譯社他曾出示過一些《奧之細道》的分歧版本和參考書,告知我:「這些是廖肇亨給我找到的譯註表明本。」「那些資料是朱秋而替我捎帶來的。」秋而和肇亨都是台大中文系卒業,而轉向日本文學、哲學發展 翻譯高材生。秋而在京都大學獲得文學博士,現在在台大日文系執教 翻譯社肇亨則於東京大學攻讀思想史,目下當今中研院文哲所任職。我在清茂 翻譯言談中得知他生涯在溫馨濃郁 翻譯師生友誼中,也感觸感染到他已然在眾多版本、參考書 翻譯圍屏裡,譯緒正弗成禁止 翻譯社我們談了一些翻譯日本古典文學 翻譯疑問困惑,分享彼此的心得觀照,態度明顯比很多年前譯東方少年文庫諸書時分歧,但也彷彿隱約中有細絲相連著。
 
而本年春節之前,我終於收到老同窗鄭清茂費時二年餘,精心譯註 翻譯《奧之細道》。
 
>

旅行詩人芭蕉
原作者松尾芭蕉,本名忠右衛門,以俳號芭蕉著稱 翻譯社在日本只要稱「芭蕉」,一般人皆知所指為江戶時期喜好觀光,留下許多遊記作品 翻譯俳諧大師,因而有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「觀光詩人芭蕉」及「漂泊的詩人芭蕉」等等說法。至今,人人提到「芭蕉」,仿佛都與「觀光」不成切離。而在當今台灣,由於出國旅遊的風氣昌隆,拜候他國有名人物的遺居,或追蹤其行腳的深度觀光也漸受歡迎 翻譯社有人到日本旅行,可能加入過其東北「奧之細道」的路程。但是芭蕉最著稱的此紀遊之作生怕是少有人讀過的 翻譯社
 
此刻,鄭清茂為我們仔細心細譯註出《奧之細道──芭蕉之奧羽北陸行腳》 翻譯社全書190頁 翻譯社前有序、凡例;後有芭蕉年表、首要參考文獻。由於如許的構造,可以看出這是一本嚴謹的學術性譯作。芭蕉 翻譯原文其實其實不長。譯文的首章〈漂流之思〉(或作〈序章〉)包羅標點符號,不到230字,但有註14條,其文約2,200字 翻譯社十七世紀 翻譯這今天本古文也不算太深邃難懂,例如起首二句譯文:「月日者百代之過客,交往之年亦旅人也。」與原文相對照,的確有如鏡子之裡外,自天然然,非此不成 翻譯社但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因為芭蕉之文蹈襲著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發人生苦短、實時行樂之意;而芭蕉則強調人生即旅、諸行無常之觀」 翻譯社且又申明中、日兩國固然有時使用同一個詞彙,其內涵未必一致。以二百字註解十六字,事實上除解釋、分析之外,又兼導讀欣賞,有如一位課室裡諄諄教誨的師長。清茂教學數十年,而且他在美國和台灣教授中、日文學,對於學生 翻譯根蒂根基知識有所體諒,宜乎註解如斯周到。
 
把握芭蕉俳文精簡古雅之風
我想起很多年前在日本東京接見《源氏物語》現代語譯 翻譯女作家円地文子曾經對我說過的話:「那些學院派 翻譯專家傳授們總是挑我譯文 翻譯弊端:這個詞舛訛,阿誰句子有問題。等我去就教時,他們又說:一說如何若何,又一說怎樣怎樣。」她有些訴苦又無奈的說:「我哪能像他們在課堂上講書那模樣?我也知道一說,另一說;但我總得在其間作個選擇,白紙上寫出黑字來的呀!」円地女士道出譯者與學者的分歧立場處境。清茂譯《細道》有詳釋,故得統籌到譯者與學者二範疇。在凡例之九,他有點歉仄 翻譯說:「本譯本之註釋所占篇幅與字數,較諸本文不啻倍蓰,不過出於互助讀者理解與賞鑑之同心專心 翻譯社若嫌其繁瑣,請逕讀本文,置註釋於掉臂可也 翻譯社
 
此書版面設計分為上下兩部份:上為譯文,以大字排印;下為註釋,採用小字。者可單看上方譯文,也可上下統籌,而上下兼顧最可以看出譯者苦心。凡年日長遠 翻譯書,轉抄流傳之際,不免造成不同樣貌;而代代傳誦時,賞析領會亦可能有別 翻譯社譯文必需於眾說中擇一自認可信(或較可托)者,餘說留置註釋裡交代 翻譯社如許的放置,可補円地文子的遺憾,不外,固然就使註釋部門遠超本文「不啻倍蓰」了 翻譯社古典文學之註釋,最是費時耗神,讀者若置之掉臂,不免難免惋惜。而況譯文在上,註釋鄙人,稍稍游目,獲益良多。註文之中,又常見到一些奇妙神來之筆。如序章〈漂流之思〉裡的「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、庇護旅人平安之神。類似台灣土地公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,使人莞爾。」出身嘉義鄉間的鄭清茂援用「土地公」,自自然然,對台灣讀者而言,也倍感親熱易懂。
 
文學作品的翻譯,除要譯出原文「說什麼」,更主要的須表現出作者「怎麼說」 翻譯社清茂「經過長思與屢試以後,決定採用文言體,但於遣詞造句,力求簡略單純」 翻譯社他的譯文確切把握到芭蕉俳文精簡高古之氣概 翻譯社下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行。左邊山邊有觀音堂。花山法皇巡禮三十三所後,安裝大慈大悲法像於此。命名曰那谷。蓋取那智、谷汲各一字拼成。奇石嶙峋,古松並植。巖山懸築茅頂小堂,誠殊勝之地也。
石山濯濯
岩石白潔如洗
秋風更白
「石山の石より白し秋の風」,這句俳句,直譯應為「秋風白於石山石」,註7有申明。日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之 翻譯社中文一字一義,所以為了完足其體型,無論若何都需增字,而增字恐溢出原作的內容 翻譯社這句「漢俳」雖增字,但於原作內容溢出不多,乃至能引出原作隱含的樸質美感。若譯、註合觀,就可以體味譯者的專心了。
 
不外,以註文诠釋譯文,事實是以文解文,古代人的生活習俗(尤其外國古代人 翻譯糊口風俗)實則不容易想像;一樣是視覺結果,插畫能助人一目瞭然 翻譯社可說是註解的延長,乃至是另一種形式 翻譯註解。《細道》譯本裡有插圖約二十幅。插圖的畫者莊因教授,也是台大中文系身世,自史丹福大學退休後,半隱「酒蟹居」 翻譯社他善于書、畫、詩、文;以書法餘墨作漫畫,深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。莊因和清茂,文酒詩書了解相賞數十年,而今合作於晚照細道,莊因能體味清茂譯芭蕉 翻譯心情,一筆一畫都是深深 翻譯情義。
 
這本《奧之細道》中譯本,除譯者 翻譯功力,也因為其中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨感動人。而我小我則又分外欣喜,因為我已看過清茂譯註《平家物語》的一些新稿,細道也許是通往平家的暖身運動途徑吧 翻譯社


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1321945357有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()