*****隨意窩 翻譯告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請原諒,請人人忍耐一下 翻譯社*****
なんて素敵(すてき)な 女性(ひと)だろう 應當是相當棒的女人吧
再愛
原唱:山川豊
触(ふ)れずに別(わか)れた 愛(いと)しい女性(ひと)よ也沒碰就分手之心愛 翻譯女性呀
汚(よご)れても 汚れても 即使妳變汙穢了 變汙穢了
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請劃分點右上角 翻譯三個廣告一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
どんなに遠(とお)くに 離(はな)れても 不管距離有多遠
*****插播伴侶所推薦勁爆影片(台灣檢察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
第一影片(山水豊演唱)供應者:schihara 2531さん
*****生字註解在補寫中*****ころして=殺すして;たてる=立てる;できないさ=出来ないさ;かくれて=隠れて;泣いた=泣いた;溜(た)めた=溜めるた;触れず=触れず;別れた=別れた;言えず=言えず;向けた=向けるた;汚れても=汚れるても;愛して=愛して;映るだろう=映るだろう;匂う=匂う;離れても=離れても;会えたら=会えたら;離さない=離すさない;いて=居るて=是
心(こころ)ころして 操(みさお)をたてる按捺妳的心 並建樹起節操
山川豊 翻譯日文演歌─再愛─再愛
くちなしの くちなしの 一位潛藏在梔子花 梔子花裏
作詞:原文彦
溜(た)めた涙(なみだ)の まつ毛(げ)さえ 連噙在睫毛上的淚水
刊行:2016
第3011
風(かぜ)に貴女(あなた)が 匂(にお)うだろう在風中妳應當會披發香味吧
林技師在此向大家拜託了*****,請留意網頁中央的告白不是林技師 翻譯,雖然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):南の旅人さん 再愛(さいあい) 作曲:叶弦大 翻譯:林技師 本曲歌詞中的女性(じょせい)、独身(ひとりみ)唸成人(ひと)、一人(ひとり) 翻譯音,乃前者皆唸4個音,而歌曲的旋律離別唱到此處時,只能別離容納兩個、三個音,所以採用最接近的漢字之音來取代,所幸女性是人,独身也是一人,其實不會相距太遠,所以這是賞識演歌很主要 翻譯一個技巧,說破了就不值錢了 翻譯社
俺(おれ)は愛(あい)して みたかった 我也要愛妳 |
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/554440223有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社