close

葡萄牙文口譯費用翻譯社Headset: 車頭碗
Bottom Bracket: 五通中軸
Fork: 前叉
Cassette: 一般指的是'卡式飛輪'翻譯社 若是泛指所有的'飛輪'(含鎖牙式)應當是'Free Wheel'.
Tyres: 輪胎(外胎)
版權所有-本日中英雜誌社

襯帶
Inner Tubes: 內胎

Accessory 2: Spare BGRD 3 Gear Hanger
Seat Binder:座管束是的
Seat Post: 座管 座桿 (註: 6樓答的)
Chain: 鍊條
Stem: 龍頭

JOHNNY-JU wrote:
Rear Derailleur: 後變速器
[求助] 協助翻譯 關於"自行車"專業英文名詞(小弟已翻譯大部分~不知對舛訛?)
Frame: 車架
Front Wheel: 前輪
Spacers:墊片

Seat Post: 座管

Tapes/Grips: 手把纏帶/握把
都沒人回應說~!
Seat Post (a.k.a. Seat Pillar): 准確的中文名稱應該是'座桿', '座管'(Seat Tube)指的是車架個中一根管子翻譯社 就是插著座桿的那一根, 只是在國內積非成是, 大師誤植久了就習慣了.
在此獻上12萬分的感激"感謝列位大大"!感恩"~!
(註: 沒錯; 煞變合一把為Dual Control Level)
Front Derailleur: 前變 (中變)

可是"許多專業名詞"都是ABC說!它們都擠在一路的話"小弟就"呆"了
很是感謝"以上幾位01的大大"協助小弟解惑"
==========分隔線==============
Handlebars: 手把(彎把)

Pedals: 踏板
Spacers: 墊環 (前叉頂部與龍頭用的)
Chain: 鍊條
Accessory 3: Alloy Bell 附件3: 合金鈴鐺
Bottom Bracket: 五通中軸(BB)
Brake Levers: 煞車把手
Accessory 3: Alloy Bell
請各位大大"車友先輩"幫幫華碩翻譯公司這個"573"好嗎"?

Rear Derailleur: 後變速器
Chainset: 大齒盤
Handlebars: 手把(彎把) (括符內彎把刪除; 註:紛歧定為彎把, 也多是直把; Handlebars 字尾s要去掉)
Seat Binder:座管束?
Spacers: 墊環 (註: 4樓答的)
Seat Binder: 坐墊牽制
Tyres: 輪胎(外胎)
Pedals: 踏板
剩下2-3個看不懂的!
分享一個網站:

Chainset: 大齒盤 (註: 大齒盤英文應為Crankset較常用)
Accessory 2: Spare BGRD 3 Gear Hanger 附件2: 備用BGRD 3 後勾爪 (註: BGRD 3為型號)
Fork: 前叉
Rear Wheel: 後輪
Stem: 龍頭
Fork: 前叉
Rear Wheel: 後輪
Spacers: 墊環 (前叉頂部與龍頭用的)
Accessory 1: Jagwire TubeTops
Accessory 1: Jagwire TubeTops 附件1: Jagwire (變速線或煞車線) 外管頭套 (註: Jagwire為廠牌名稱)
Cassette: 齒輪(飛輪)
Brakes: 煞車(夾器) (括符內夾器刪除; 註: 紛歧定為V夾夾器翻譯社 也可能是碟煞卡鉗, 所以譯為煞車就好)
Accessory 2: Spare BGRD 3 Gear Hanger
Headset: 車頭碗
Frame: 車架

Rear Wheel: 後輪
感激
Tapes/Grips: ??看不懂
Cassette: 齒輪(飛輪) 飛輪
是的 煞變合一把


不知這樣對翻譯公司是不是有扶助??
Frame: 車架
Tapes/Grips: 嚴酷來講, Handlebar Tapes (把手纏帶)只合用於公路車彎把, Grips(橡膠把手套)是一般把手(含MTB)用的.
對或舛訛~~都請列位大大"改正"~感恩喔~~!
Seat Binder:座管束 (沒錯, 註: 3樓答的)

Stem: 龍頭

Saddle: 座墊
[乞助] 幫忙翻譯 ...(恕刪)
前變速器
Accessory 3: Alloy Bell
Saddle: 座墊
Chainset: 大齒盤
Saddle: 座墊
小弟比來想改車翻譯社有時候會去逛"國外的網站"看些特別車子"或零件~!
Spacers:???看不懂
Seat Binder: 坐墊管束
Cassette: 齒輪(飛輪)
Brakes: 煞車(夾器)
Tapes/Grips: 手把纏帶還有襯帶叫tyre tapes 歉仄誤植了!!

Front Derailleur: 前變 (中變)
好冷的一篇發文!!
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=644727有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()