close
想幫小孩登記時,病院(戶證事務所?)認為
二、個體翻譯(量身訂做式)
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
圖片濫觞網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類方式翻譯
圖片濫觞網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
Kotewall
(那所有姓「〈魏」〉的人都被
這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
形象嚴肅,顛末課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
MacLehose
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
姬池威廉
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
還有其他體例,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯 "65306", {});
1、配合翻譯(量產式)
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉以後,
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉以後,
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要改名。
而是針對個別人員,依愛好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
變成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
上網查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
喬治.華克.布希;
Jones
〈羅旭龢〉這名字,華碩翻譯公司
一度以為讀做〈羅旭倫〉。
註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
喬治.沃克.布什
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
Major
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
導致小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
Haddon-
不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名。
不外「布希」的「希」字用錯聲母
接頭西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
〈鍾〉佬
有何不可?
種別
| 原名 後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名, | 馬卓安 又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表