close

筆譯公司名稱翻譯社

印象中叫〈馬卓安〉,可是報紙上都是〈梅杰〉。
想幫小孩登記時,病院(戶證事務所?)認為
喬治.獲嘉.布殊;
二、個體翻譯(量身訂做式)

尤德
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
David
這是最慘的一種翻譯
備註
圖片濫觞網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)


【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


(音節建議用「拆音翻譯」體例:註二),然後用音界號串連翻譯
譯名
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類方式翻譯
圖片濫觞網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
Kotewall
〈英〉語複姓翻譯
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
譯名
形象嚴肅,顛末課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
羅旭龢
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
鍾逸傑
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
姓名俱譯
只譯名字
MacLehose
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
姬池威廉
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
Charles
譯名
還有其他體例,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是翻譯
"65306", {});
1、配合翻譯(量產式)

註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉以後,
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉翻譯
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要改名。
而是針對個別人員,依愛好,乃至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
只譯姓氏
「共同翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱翻譯
變成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉。
上網查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
喬治.華克.布希;
Jones
〈羅旭龢〉這名字,
華碩翻譯公司

一度以為讀做〈羅旭倫〉。

William Gates

註五:專著名詞翻譯的六種體式格局——不只音譯、意譯兩種
喬治.沃克.布什


姓氏不見了,這很沒有禮貌
Edward
原名

George Walker Bush


複姓複名
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
複姓倒譯
Major
只譯複姓
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
麥理浩

http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
導致小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
姓名倒譯
Haddon-
David
Pamela
不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名。
不外「布希」的「希」字用錯聲母
備註
接頭西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
〈鍾〉佬
有何不可?
種別
種別
劃分是Wikipedia記錄的
這會導至家人因為姓氏溝通,變成「只譯名字」翻譯
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
Cave
Robert
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),

註三:通俗話(國語)「尖根音」復興

Murray
不輕易撞名,是姓名俱譯的優點。

姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
註六:香港城邦論之光復本土
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。
量身訂做的名字:日理萬機。
Youde
原名
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名不成隨便倒譯。
姓名俱譯
彭雯麗
(註三),「布什」的「什」字
附註
基慈威廉;
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
夏鼎基
魏德巍
Akers-
John
Wilson
只譯姓氏
備註
配合翻譯
2016年7月18日(一)
分享源:

原名
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
馬卓安
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
類別
其入聲有待商確(註四)。
Youde

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
3、本人建議

名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉利


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()