close
然後,再從新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文翻譯
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出正確、通順而美麗的文句?
若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰鬥畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,你本身有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?
那麼,華碩翻譯公司們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態翻譯
<日翻中>
是以,我們在翻譯的時刻,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧語言看工作的體式格局分歧。
我們要若何促進翻譯能力?
以下只接洽日翻中、中翻日。
若是
寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
緊急萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的愛情?
所以我們學說話,
除學習該說話的聲音、單字、字句劃定規矩外,
我們其實也同時學了誰人說話論述事情的體式格局。
翻譯,如何翻得好?
---------------
一位譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者。
<中翻日>
你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
-----------------
所以……
固然華碩翻譯公司們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表