----------------------------
漫畫出書社實際上是這樣的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時,編纂就得想設施生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就可以起頭了翻譯
---------------
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議人人混個經驗就好。
只不過若是大出書社,
自我保舉的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯
今天就來聊聊如何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
明天再和大家聊聊,
身為一名譯者,
應當具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順翻譯
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case。)
主要翻的工具是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。
----------------------
不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出版社。
翻譯社
------------------
------------------
正規的入行體例
------------------------
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
明天預告
大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
人家會直接不理。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等翻譯
最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人。
起首,如何入行?
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社翻譯
投履歷,
如果對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿。
不但如此,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到
大師也都知道
退下來當譯者基本上不成問題。
正樹當年會踏入漫畫出書業,
主要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一位同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
即刻最先盧我學姐介紹她補習班同學(KC師長教師)給華碩翻譯公司熟悉,
熟悉之後再盧KC先生給華碩翻譯公司搞子…
不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己昔時翻譯其實是沒什麼技巧,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是天經地義的。
只不外這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平居的工作量也有可能大到你必須把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯
別的一個方式,
就是先混進出書社裡當編輯,
這個方式的優點是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對日後成為專業譯者很有幫忙。
不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字好像有1元,
水平夠好的人也能夠去哪裏。
答案是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘
你就是譯者了。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表