----
「君」與「君のこと」的差異
我原先都當他是普通伴侶翻譯
大家都很想念妳。
彼のことを笑うな
只是生涯中,
講到「誰喜好誰」、「誰厭惡誰」時,
仿佛都邑用上「〜のこと」
說到「不會遺忘誰」、「想更熟悉誰」也會利用「〜のこと」
我從之前就很看好他這小我。
像…
彼のことがわからない
君が好きだ翻譯
相手のことをもっと知りたい。
我想更認識對方這小我。
妳之前是什麼時辰來的?
彼のことが気になってしまいます …
華碩翻譯公司就是喜好妳。
概念上
妳,是我沒法置之度外的人。
其實都有可能喔翻譯
但,若是是「君のこと」的話,百分之百必然是受詞。
所以請相信我,
日本人基本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看良多良多遍,
輪到他們本身講的時刻,
也隨著用了起來。
像是…
----------
假定三:感情的對象、論及關係
華碩翻譯公司喜好妳。(「君のことが」我小我稱為形容受詞)
大致上分成下面三大類:
みんな君のことが恋しい。
現實上,他們基本沒有學。
假定一:牽涉到人格、這個人
妳讓我捉摸不透,卻又沒法自拔地愛上妳。
話說回來,上面的三種情況,
可以統整成一種說法,就是「各種感情的對象」
君のことばかり考えている
假定二:整體、一切、一幕幕的畫面、阿誰人做的所有事
君が好きな摒擋を作ってあげる翻譯
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
私は彼のことを(ただの)友達だと思っていた
私は彼のことを昔から高く買っていた翻譯
我的腦中都是妳。
君のことが好きだ翻譯
我很喜好你(這個人)。
華碩翻譯公司不受抑制地在意起他來。
不要冷笑他。
(三)忘不了、無法不管、離不開腦袋、一向在想的對象
文法上的差別
在繼續講解下去之前,
我想先跟同學們溝通一個概念,
就是日本人或者是怎麼學會使用「〜のこと」的。
君のことは 忘れないよ。
(二)知道、認識、無法理解、好奇、在意的對象
我想更領會對方的一切。
妳讓我感應很好奇、在乎。
(一)喜好、憎惡、評價、相信、沒法相信、冷笑的對象
--------
我沒法遺忘妳(和和妳之間的一切)
我會做妳喜好的菜給妳吃翻譯
放っておけない、君のこと
-----------
大師看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞照樣受詞?
君のことが好きだ。
僕は君のことが大嫌いだ
利用「のこと」的場景
彼のことをただの友達と思ってた。
我不了解他。
我從以前就很看好他。
你是我想忘也忘不了的人。
君が前来たのはいつだっけ?
想挑戰分歧翻譯的人可以試試看,
至少,我試了七年到此刻,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處置誰人「〜のこと」翻譯
有人想嘗試的話歡迎,
想到好翻譯的人也請跟華碩翻譯公司分享翻譯
(但我先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了。)
我比誰都想要妳待在我身旁翻譯
我不會健忘你的(「君のことは」是受詞前移)
考えれば考えるほどわからない、けど愛してる君のこと
則是「君が」當受詞的情況。
君のことは忘れられない。
-----------
君のことが好きだ。
我很喜好
君のことを信頼している。
華碩翻譯公司很相信你。(「君のことを」更是受詞。)
君のことが頭から離れない
以上兩句都是「君が」當主詞的情況。
現實利用經驗大於一切
君のことが気になるんだ
ただ君のことが好きです
我最厭惡妳了翻譯
我的男朋友很在乎華碩翻譯公司的前男朋友。
昔から彼のことを高く買っている翻譯
華碩翻譯公司的腦中都是妳。
君のことは忘れたくても忘れられないよ
文法上是有一點小小的差別翻譯
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並無不同翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「華碩翻譯公司喜好
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ翻譯
相手のことをもっと知りたい。
華碩翻譯公司本來只把他當朋侪。
誰も君のことなんか見てない。
才沒有人在看妳呢。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表