李家同說,他最近發現有些人對google翻譯器很是信賴,仿佛很好用,任何中詞句子或名詞,它都邑翻。他給學生翻譯的文章中有「天籟村」這個地名,這地名其實是他發現的,世上沒有這個處所,所以良多的人不知若何翻譯。後果他們就求救於google翻譯器,卻譯成「tianzhu village」,李家同至今仍不懂,為何會翻成這樣?
中翻英乞助「谷歌大神」鬧笑話,早已屢見不鮮,學者李家同這兩天在臉書揭曉文章「電腦會做中翻英嗎?」,也細數google翻譯器出的錯,強調大師不要以為ai人工聰明有多偉大,設計ai軟體的人不敷伶俐,設計出來的軟體,也就不怎麼高明翻譯
不外,英文水平欠好的歐吉桑、歐巴桑,若用google翻譯器把「superdry」翻成中文,會立馬傻眼,讓人笑翻天,因為網路跳出來的中文,竟被翻成「超幹」!有網友诠釋,superdry英翻中會錯得這麼離譜,是簡體轉繁體的關係,「超乾=超干=超幹」。
李家同說,中翻英或英翻中都不輕易,我們不克不及指責google,但也絕對不克不及依靠google翻譯器。他早年任職暨大時,就發現在一篇通俗的中翻英的文章裡,很多多少學生的翻譯呈現了cosine這個字,這明明是個數學名詞,怎會泛起在非數學的文章中?
李家同就一時興起,就將這句話送到了google翻譯器,後果「春風又綠江南岸」被翻譯成「spring breeze and green river south bank」。
李家同想起,過去一名傳授伴侶有次演講提到「春風又綠江南岸」,說這句話洋人很難明,因為他們不太知道中文的「綠」可當動詞,並且是及物動詞。
「華碩翻譯公司感覺google最少認得中國字,這也算是不錯的,可是這是逐字翻譯的,列位不妨看一下中詞句子裡有7個字,英文句子也是7個字,並且字字對應,沒有一個有錯,可是全部句子是翻錯的。」
「結論是,我們照樣不克不及完全依靠電腦。」李家同提示大師,不要以為ai偉大得不得了,人的聰明各有分歧,人工智慧是要將人的聰明予以電腦化,萬一這小我不是很伶俐,智力不高,
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7270/3427127有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表