close
韓文翻譯中文翻譯社
我讀過一本讓我完全看不懂的翻譯書就是 "Band of brothers"中文版
然則既然在書局上架了,就希望書商跟作者做好把關!

...看來你要跟許多人燒黃紙拜把一下了~~
我訴苦完了!

1.快
2.廉價
3.有字就好


很正常,因為台灣出書業者雖然自許為文化事業,但現實要求:
最後憤慨去弄原文來看
很難吧!翻譯不只英文...(恕刪)
品質,那是啥啊?老闆會問那能當飯吃嗎?
Wesley Hsu wrote:
看都看不懂翻譯社 但假如把中文原地置換成英文, 就會名頓開
同感翻譯社 招牌大的不見得翻得好, 錯別字, 錯譯翻譯社 都很常見

很正常,因為台灣出書...(恕刪)

比及正式簽約後就派小弟小妹來辦事。
很難吧!
出頭具名招客人的都是資歷響噹噹的人物,
Lisa_Hsu wrote:

若是翻譯公司英文欠好,也許可郵購對岸的書,有些口碑還不錯
華碩翻譯公司越來越畏懼看翻譯書
有些翻譯根本是水準太低,一句簡單中文可以寫得很饒舌翻譯




小我雖然挺喜好看書的翻譯但是,我愈來愈懼怕看翻譯書。
我英文能力不敷,只能看翻譯書。
我越來越害怕看翻譯書...(恕刪)
現在人為了搶快翻譯社 案件都拆給許多人同時翻翻譯

一個華碩翻譯公司最愛的故事被翻得東倒西歪, 超憤怒的
讓我突然想起某腦科學專家的翻譯也是頗受爭議的

惋惜連這動作都沒做翻譯就寫了一堆難以理解的中文!或標點符號亂標之類的!
華碩翻譯公司底子不敢看台灣出版的翻譯書,都看原文


看來今後真的要習慣看 簡體書 了...(恕刪)
可是為什麼這些人在翻譯時候,不要先把本身寫的中文字看過一遍?

tom7629 wrote:


自己不求提高,也不敢到對岸搶市場,要開放大陸出書品來競爭就哀哀叫。過度保護下的產品就是這德性了
看來今後真的要習慣看 簡體書 了


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=4282899有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()