中國苗文翻譯這問題困擾我好久了...
日本人經常說 翻譯"奧妙"
除了有涵蓄中偏一點否認的意思在
別的也有表達說話者感受中一種複雜又不去確切評議利害的感覺在..
好比比來在試著翻譯 翻譯這一段...
A「……はぁ」
B「おい待て!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」
A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」
B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」
A「うーん……どうだろう」
B「そこは否認しろよ、親朋!!」
平凡在學校和同窗用中文說"奧妙"說習慣了...
現實翻譯的時辰才驚覺...這並不是我們中文的語法阿 = ="
但又沒有一個好 翻譯中文辭彙可以表現出這個詞的意境來....
今朝我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更切近意思的詞呢?
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1392230251.A.E3E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
