中國苗文翻譯這問題困擾我好久了... 日本人經常說 翻譯"奧妙" 除了有涵蓄中偏一點否認的意思在 別的也有表達說話者感受中一種複雜又不去確切評議利害的感覺在.. 好比比來在試著翻譯 翻譯這一段... A「……はぁ」 B「おい待て!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 なんだその等候はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、奧妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否認しろよ、親朋!!」 平凡在學校和同窗用中文說"奧妙"說習慣了... 現實翻譯的時辰才驚覺...這並不是我們中文的語法阿 = =" 但又沒有一個好 翻譯中文辭彙可以表現出這個詞的意境來.... 今朝我是用"感受真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有無更切近意思的詞呢?

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1392230251.A.E3E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 susanen48xj 的頭像
susanen48xj

lenatownsvxx

susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)