close
翻譯公司 still my heart is filled with love for you. Please accept both my love and my soul 翻譯公司 keep them well, preciously, then maybe tonight we together can make a baby to keep us three (10 months later, it doesn't count if the baby arrived earlier, it can't be mine).
我想把我想說的話釀成...(恕刪)
P.S.:In case that I couldn't find another ghost writer, X'mas in advance.
我想把我想說的話釀成...(恕刪)
P.S.:In case that I couldn't find another ghost writer, X'mas in advance.
estroout wrote:
我幫你預期利用的英文改得更加英語情境,不算翻譯就是了。()處請斟酌斟酌要不要用,用了你可能會換得嫣然一笑,也可能換得一頓好打。後段除了示愛還順帶求愛,成功後還請記得留顆紅蛋送我啊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯借使倘使被打就算了,英語又不是我發現的。
這鐵定招來白眼!
estroout wrote:
Your Grace 翻譯公司 Your Highness, My Princess 翻譯公司 on this special occasion, a very historic one 翻譯公司 of your Birthday Jubilee and of our first Double Seventh Festival. I here to send you these words, by using the same language as William Shakespeare did,in which he'd once written down Romeo and Juliet, English.我想把我想說 翻譯話變成英文,對我的女同夥說,因為在GOOGLE翻譯不準確,請英文高手幫我翻譯,我會完全的把它背下來,進展在這一個星期的戀人節加上生日,可以給他一個難忘的回想,因為我英文很慘,慘到掉渣了,進展藉由此次機遇說一段英文給他聽 翻譯社
她會聽不懂你說什
戀人節、聖誕節搞在一起?
翻譯---->我想說一段英文給你聽: 在這個迥殊的日子裡,第一次我們在這裡慶賀妳的生日跟戀人節,固然此次沒有禮品可以送給妳,但我 翻譯心我 翻譯時候已在這一次送給了妳,這一晚是我們最美妙的回想,在這裡祝妳情人節快樂`聖誕節歡愉 翻譯社
google 翻譯不準?
我想把我想說的話釀成...(恕刪)
寫 翻譯很好,很诙諧,不過最後一句就讓我想起包龍星的劇情,讓她生,不外欠好背,加油
那是你中文寫得欠好
真 翻譯,其實用英文講這種話不會對照好,女方英文不夠好說不定聽起來很乾,還不如用中文可能還有感受一點。 女方假如英文夠好,文法用字只要出了一點點小錯就會畫虎不成反類犬。 直白一點比力誠墾啦 翻譯社來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=2902253有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜