はじけたよう 像某樣器械急速地跳開一般
翻譯:林技師
泣(な)かせるよう 外流散的女人哭泣一般
能登半島(のとはんとう)
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は為尋找你而睜開的旅程是
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自夏天至秋季的能登半島
能登半島
石川さゆり的日文演歌─能登半島─能登半島
一夜(いちや)だけの旅(たび)の 仕度(したく)すぐにつくり 我立時準備做只有一夜的旅行
熱(あつ)い胸(むね)に とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我
北(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)く 北方的海面波濤澎湃
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋季的能登半島
すべて すべて投(な)げ出(だ)し駈(か)けつける拋出一切一切 就急馳而去
原唱:石川さゆり
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知愛情為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道愛情的滋味
作詞:阿久悠
もらった時(とき) 你告知我你在這裏
巻(ま)いて溜息(ためいき)つき 髮絲而嘆息一下
通(とお)り過(す)ぎる 風景(けしき)ばかり見(み)つめていた 只是凝望著倏然而過的風景
胸(むね)の奥(おく)で何(なに)か急(きゅう)に 在心中深處
夜明(よあ)け間近(まぢか) 接近拂曉時
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知戀愛為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
作曲:三木たかし
荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=泣く五段活用動詞的語尾第三段く改第一段的か+使役助動詞させる,然後又簡化成せる+よう=惹得抽泣一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+髪=狼藉的髮絲;巻いて=巻く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為巻きて,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段き=嘆息一下;通り過ぎる=兩動詞適用:五段活用動詞的通る之語尾第三段る改第二段り,跟上一段動詞的過ぎる,為成通り過ぎる=經由過程;見つめていた=下一段動詞的見つめる,る直接刪掉+て成連用形+いる成現代進行式,其る直接刪掉+た成曩昔式=凝望著;なかば=半ば=半;知らず本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表