家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている。
我想把家事做完再漸漸來看書翻譯
鍋を洗ったあと、どうやって乾かしますか?
人人洗完鍋子後,都若何把它弄乾的?
以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個東西進入、或是進到另外一個器械裡面,
但翻成中文時,華碩翻譯公司們習慣上會遵照「讓…進入的體例」,
多補一個動詞出來。
何謂「多補出來的動詞」?
我們來看看下面的句子和翻譯。
ホットミルクに砂糖を入れて
熱牛奶加(入)砂糖。
(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
ドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮吹乾
食事を済ましてから行きましょう。
用完餐以後再去吧!
--------------
済ます すます …完
----------------------------------
結論,或說是小小建議
乾燥機で清洗物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服烘乾
タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮擦乾
用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました。
辦完事以後,我便馬上回到公司。
一樣地,「かわかす」這個字,
基本的翻譯是「弄乾」,
但隨著情境的不同,
我們也會呈現分歧的翻譯體例。
像是…
ポケットに携帯德律風を入れる
把手機放進口袋裡翻譯
今天是週日,華碩翻譯公司們來說點輕鬆的,
日文他動詞的中文翻譯翻譯
100円を入れてください。
請投入100圓翻譯
以「いれる」為例,
若是各人背的中文註釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加沙糖」的「加」字怎麼說。
所以「いれる」這個字
比力靠得住的翻譯是「…入」翻譯
宿題を済まして遊んで。
作業寫完再玩!
大師是不是放現,
以天然的中文來說,
我們不會所有翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上不同的動詞,
如同上面的「投」、「注」、「加」…等。
他動詞的中文翻譯
簡單地說,
學習者需要經驗。
上完課回家自修時,
無妨拿講堂上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
例如說”を入れた”、”を済ましてから”
來指定本身的搜尋。)
-------------------------------
乾かす かわかす
人其實很妙翻譯
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28944418.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表