close
多國語翻譯翻譯社

はじけたよう                      像某樣器械急速地跳開一般

翻譯:林技師

()かせるよう                       外流散的女人哭泣一般

能登半島(のとはんとう)

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)尋找你而睜開的旅程是

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自夏天至秋季的能登半島

能登半島

石川さゆり日文演歌能登半島能登半島+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

一夜(いちや)だけの旅(たび) 仕度(したく)すぐにつくり 我立時準備做只有一夜的旅

日文進修

(あつ)い胸(むね) とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我

 

(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)    北方的海面波濤澎湃

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋季的能登半島

すべて すべて投()げ出()し駈()けつける拋出一切一切 就急馳而去

原唱石川さゆり

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知愛情為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道愛情的滋味

作詞:阿久悠 

もらった時(とき                               你告知我你在這裏

()いて溜息(ためいき)つき                        髮絲而嘆息一下

(とお)り過()ぎる 風景(けしき)ばかり見()つめていた 只是凝望著倏然而過的風景

(むね)の奥(おく)で何(なに)か急(きゅう)         在心中深處

夜明(よあ)け間近(まぢか)                         接近拂曉時

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知戀愛為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道戀愛的滋味

作曲:三木たかし

荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成+よう=惹得抽泣一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+=狼藉的髮絲;巻いて=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段=嘆息一下;通り過ぎる=兩動詞適用:五段活用動詞的通る之語尾第三段改第二段上一段動詞的過ぎる,為成通り過ぎる=經由過程;見つめていた=下一段動詞的見つめる直接刪掉+成連用形+いる成現代進行式,其る直接刪掉+曩昔式=凝望著;なかば=半ば=半;知らず本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanen48xj 的頭像
    susanen48xj

    lenatownsvxx

    susanen48xj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()